←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[All this will be] a reward from thy Sustainer, a gift in accordance with [His Own] reckoning &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
a ˹fitting˺ reward as a generous gift from your Lord,
Safi Kaskas
A reward from your Lord, a fitting gift,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابً
Transliteration
Jazaan min rabbika AAataan hisaban
Transliteration-2
jazāan min rabbika ʿaṭāan ḥisāba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(As) a reward from your Lord, a gift (according to) account,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[All this will be] a reward from thy Sustainer, a gift in accordance with [His Own] reckoning &ndash
M. M. Pickthall
Requital from thy Lord - a gift in payment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
a ˹fitting˺ reward as a generous gift from your Lord,
Safi Kaskas
A reward from your Lord, a fitting gift,
Wahiduddin Khan
all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord
Shakir
A reward from your Lord, a gift according to a reckoning
Dr. Laleh Bakhtiar
a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning.
T.B.Irving
as a compensation from your Lord, a calculated gift.
Abdul Hye
a reward from your Lord and a gift beyond their account (for good deeds
The Study Quran
a recompense from thy Lord, a gift abounding
Dr. Kamal Omar
as a reward from your Nourisher-Sustainer, a gift proportionate (to their performance)
Farook Malik
- a recompense from your Lord and a gift beyond their accoun
Talal A. Itani (new translation)
A reward from your Lord, a fitting gift
Muhammad Mahmoud Ghali
(It is for) recompense from your Lord, a gift, a reckoning
Muhammad Sarwar
This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds
Muhammad Taqi Usmani
this being a reward from their Lord, a well calculated grant
Shabbir Ahmed
Reward from your Lord, a generous gift
Dr. Munir Munshey
Compensation from your Lord, a bountiful and generous grant
Syed Vickar Ahamed
Reward from your Lord a gift, (large and) sufficient
Umm Muhammad (Sahih International)
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
A reward from your Lord, in recognition for what is done
Abdel Haleem
a reward from your Lord, a fitting gif
Abdul Majid Daryabadi
A recompense from thy Lord-a gift sufficient
Ahmed Ali
A recompense from your Lord, a sufficient gift
Aisha Bewley
a recompense from your Lord, a commensurate gift.
Ali Ünal
(All this as) a reward from your Lord, a gift according to (His) reckoning in full satisfaction
Ali Quli Qara'i
—a reward from your Lord, a bounty sufficing
Hamid S. Aziz
A reward from your Lord, a gift according to reckoning (or sufficient)
Ali Bakhtiari Nejad
A reward from your Master, a calculated reward,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Reward from your Lord, a gift sufficient
Musharraf Hussain
a fitting reward and a gift from Your Lord
Maududi
a recompense from your Lord and an ample rewar
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A reward from your Lord, in recognition for what is done.
Mohammad Shafi
[Their life in the Hereafter] will be a reward from your Lord, a measured gift

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A recompense from your Lord, a bestowing sufficient.
Rashad Khalifa
A reward from your Lord; a generous recompense
Hasan Al-Fatih Qaribullah
a recompense from your Lord, a gift, a reckoning
Maulana Muhammad Ali
A reward from thy Lord, a gift sufficient
Muhammad Ahmed - Samira
Reimbursement from your Lord a gift/grant account
Bijan Moeinian
This is a reward from your Lord: A payment in kind for your good deeds
Faridul Haque
A reward from your Lord - a grossly sufficient bestowal
Sher Ali
A recompense from thy Lord - a gift amply sufficient
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
From your Lord this is the reward which is an (amply) sufficient bestowal (in proportion to your works)
Amatul Rahman Omar
(It will be said to each, `All this is) bestowed (on you) by your Lord, (both) by way of gift, (and) by reckoning.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning
George Sale
This shall be their recompense from thy Lord; a gift fully sufficient
Edward Henry Palmer
a reward from thy Lord, a sufficient gift
John Medows Rodwell
A recompense from thy Lord-sufficing gift!
N J Dawood (2014)
Such is the recompense of your Lord ― a gift that will suffice them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[It will be] a payment from your Lord, a sufficient gift.
Sayyid Qutb
Such is the recompense of your Lord, a truly sufficient gift.
Ahmed Hulusi
As respite from your Rabb, an endowment for their deeds!
Torres Al Haneef (partial translation)
a reward from your Lord; a satisfying gif
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
A reward from your Lord, an award sufficing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A recompense from Allah, your Creator and a reward greatly in accord
Mir Aneesuddin
Reward from your Fosterer, a gift (for the) account (of good deeds).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient
OLD Literal Word for Word
(As) a reward from your Lord, a gift (according to) account