Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا zoom
Transliteration Inna lilmuttaqeena mafazan zoom
Transliteration-2 inna lil'muttaqīna mafāzan zoom
(Word by Word)
 Indeed, for the righteous (is) success, zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store: zoom
M. M. Pickthall Lo! for the duteous is achievement - zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires; zoom
Shakir Surely for those who guard (against evil) is achievement, zoom
Wahiduddin Khan As for those who are mindful of God, they shall surely triumph: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, for the ones who are Godfearing, there is a place of security, zoom
T.B.Irving The heedful will have their scene of triumph zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, the righteous will have salvation— zoom
Safi Kaskas For those who were mindful of God there is a great achievement, zoom
Abdul Hye  Surely, there will be a success (Paradise) for the righteous: zoom
The Study Quran Truly the reverent shall have a place of triumph, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for the righteous, they will have success. zoom
Abdel Haleem For those who were aware of God there is supreme fulfilment: zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily for the God-fearing is an achievement. zoom
Ahmed Ali As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them: zoom
Aisha Bewley For those who have taqwa there is triumph: zoom
Ali Ünal For the God-revering, pious there will surely be triumph: zoom
Ali Quli Qara'i Indeed a triumph awaits the Godwary: zoom
Hamid S. Aziz Surely for the righteous is achievement (or success, self-fulfilment), zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely for the pious there is a place of triumph, zoom
Muhammad Sarwar The pious ones will be triumphant. zoom
Muhammad Taqi Usmani Of course, the God-fearing will have great achievement, zoom
Shabbir Ahmed Behold, there is supreme fulfillment for those who walk aright. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, For the righteous there will be a fulfillment of (their hearts) desires; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, for the righteous is attainment - zoom
Farook Malik On that Day, the righteous will certainly achieve their Heart’s desires: zoom
Dr. Munir Munshey The triumphant finale shall belong to the pious. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, for the Muttaqun is meant the Place of success — zoom
Talal A. Itani (new translation) But for the righteous there is triumph. zoom
Maududi Surely the state of triumph awaits the God-fearing: zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed victory is for those who control themselves. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed for the righteous there will be a fulfillment of their desires, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for the righteous, they will have triumph. zoom
Mohammad Shafi Indeed, for the pious ones, there is salvation. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian For the righteous one, on the contrary, the day of judgment is the day of achievement. zoom
Faridul Haque Indeed the place of success is for the pious. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But, for the cautious a place of prosperity, zoom
Maulana Muhammad Ali Surely for those who keep their duty is achievement, zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly to the fearing and obeying (is) a success/triumph . zoom
Sher Ali Verily, for the righteous is decreed a triumph - zoom
Rashad Khalifa The righteous have deserved a reward. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, for the God fearing is the place of triumph. zoom
Amatul Rahman Omar As for those who guarded against evil there awaits them a triumph, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, the Godfearing will triumph. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, for the Muttaqoon, there will be a success (Paradise); zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely for the godfearing awaits a place of security, zoom
Edward Henry Palmer Verily, for the pious is a blissful place,- zoom
George Sale But for the pious is prepared a place of bliss: zoom
John Medows Rodwell But, for the God-fearing is a blissful abode, zoom
N J Dawood (2014) As for the righteous, there shall surely be a triumph: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb The God-fearing shall have a place of security, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Truly, for the righteous ones there will be a place of victory --" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Surely for the Righteous there is a victory, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But for the righteous there is victory in the attainment of their goal: zoom
Mir Aneesuddin For those who guard (against evil there) is certainly an achievement: zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...