←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
In it shall they remain for a long time
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
where they will remain for ˹endless˺ ages.
Safi Kaskas
to stay in for a long, long time,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابً
Transliteration
Labitheena feeha ahqaban
Transliteration-2
lābithīna fīhā aḥqāba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(They will) be remaining therein (for) ages.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
In it shall they remain for a long time
M. M. Pickthall
They will abide therein for ages
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will dwell therein for ages
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
where they will remain for ˹endless˺ ages.
Safi Kaskas
to stay in for a long, long time,
Wahiduddin Khan
where they shall remain for ages
Shakir
Living therein for ages
Dr. Laleh Bakhtiar
one who lingers in expectation in it for many years.
T.B.Irving
who will linger there for ages.
Abdul Hye
They will live in it for ages,
The Study Quran
to tarry therein for ages
Dr. Kamal Omar
abiders therein for ages
Farook Malik
There they shall live for ages
Talal A. Itani (new translation)
Where they will remain for eons
Muhammad Mahmoud Ghali
Lingering therein for epochs
Muhammad Sarwar
for the rebellious ones and they will live therein for ages
Muhammad Taqi Usmani
who will be abiding in it for ages
Shabbir Ahmed
They will abide in it for ages. (Hell is not forever. Allah's Grace comes to rescue the dwellers of the Hellfire (6:128), (11:107), (40:12). While the abode of Paradise is Eternal)
Dr. Munir Munshey
In it, they will stay for a long stretch of time
Syed Vickar Ahamed
They will live in there for ages
Umm Muhammad (Sahih International)
In which they will remain for ages [unending]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They will abide in it for eons
Abdel Haleem
to stay in for a long, long time
Abdul Majid Daryabadi
They will tarry therein for ages
Ahmed Ali
Where they will remain for aeons
Aisha Bewley
remaining in it for countless aeons,
Ali Ünal
Wherein they will remain for ages
Ali Quli Qara'i
to reside therein for ages
Hamid S. Aziz
Abiding therein for ages
Ali Bakhtiari Nejad
staying in it for a long time
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will dwell therein for ages
Musharraf Hussain
they will live there for ages and ages.
Maududi
therein they shall abide for ages
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will be in it for eons.
Mohammad Shafi
They shall remain therein for ages

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For ages, they will abide therein.
Rashad Khalifa
They stay in it for ages
Hasan Al-Fatih Qaribullah
there, they shall live for ages
Maulana Muhammad Ali
Living therein for long years
Muhammad Ahmed - Samira
Remaining/waiting in it long periods of time/centuries
Bijan Moeinian
So that they live there for ages to come
Faridul Haque
They will remain in it for ages
Sher Ali
Who will tarry therein for ages
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will abide there for recurrent, infinite periods
Amatul Rahman Omar
There they shall be staying for ages (till all their maladies are completely treated)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will abide therein for ages

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
therein to tarry for ages
George Sale
who shall remain therein for ages
Edward Henry Palmer
to tarry therein for ages
John Medows Rodwell
To abide therein ages
N J Dawood (2014)
Therein shall they abide long ages

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They will dwell therein for ages.
Sayyid Qutb
Therein they shall abide for ages,
Ahmed Hulusi
To remain therein for a very long time!
Torres Al Haneef (partial translation)
"living there for ages,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
To abide therein for age
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therein, they remain for ages as has been predestinated
Mir Aneesuddin
They will stay in it for ages.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They will dwell therein for ages
OLD Literal Word for Word
(They will) be remaining therein (for) ages