←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
a goal for all who are wont to transgress the bounds of what is right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
as a home for the transgressors,
Safi Kaskas
to be a home for the oppressors,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لِّلطَّاغِينَ مَآبً
Transliteration
Lilttagheena maaban
Transliteration-2
lilṭṭāghīna maāba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
For the transgressors a place of return,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
a goal for all who are wont to transgress the bounds of what is right
M. M. Pickthall
A home for the rebellious
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For the transgressors a place of destination
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
as a home for the transgressors,
Safi Kaskas
to be a home for the oppressors,
Wahiduddin Khan
a home for the transgressors
Shakir
A place of resort for the inordinate
Dr. Laleh Bakhtiar
a destination for the ones who are defiant,
T.B.Irving
to receive home the arrogant,
Abdul Hye
a living place for the transgressors.
The Study Quran
a place unto which the rebellious retur
Dr. Kamal Omar
An abode for At-Taghun (those who cross the limits of beliefs and actions)
Farook Malik
to become a home for the transgressors
Talal A. Itani (new translation)
For the oppressors, a destination
Muhammad Mahmoud Ghali
For the inordinate (as) a resorting
Muhammad Sarwar
It will be a place of retur
Muhammad Taqi Usmani
(It is) abode for the rebellious peopl
Shabbir Ahmed
A home for the transgressors
Dr. Munir Munshey
For the transgressors, it will become the (abiding) abode
Syed Vickar Ahamed
For those who fought (against Faith); (Their) place of eternal stay
Umm Muhammad (Sahih International)
For the transgressors, a place of return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
For the transgressors it is a dwelling place
Abdel Haleem
a home for oppressor
Abdul Majid Daryabadi
For the exorbitant a receptacle
Ahmed Ali
The rebels' abode
Aisha Bewley
a homecoming for the profligate
Ali Ünal
For the (disbelieving) rebellious, (and) a destined home (which they prepared for themselves while in the world)
Ali Quli Qara'i
a resort for the rebels
Hamid S. Aziz
A destination for those who transgress the bounds
Ali Bakhtiari Nejad
as a place of return for the rebellious ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
For the transgressors a place of destination
Musharraf Hussain
to receive the disobedient, their home;
Maududi
a resort for the rebellious
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For the transgressors it is a dwelling.
Mohammad Shafi
As home for the transgressors

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The destination of the contumacious.
Rashad Khalifa
For the transgressors; it will be their abode
Hasan Al-Fatih Qaribullah
a return for the insolent
Maulana Muhammad Ali
A resort for the inordinate
Muhammad Ahmed - Samira
For the tyrants a return
Bijan Moeinian
To house the rebels
Faridul Haque
The destination of the rebellious
Sher Ali
A resort for the rebellious
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(That) is the abode of rebels
Amatul Rahman Omar
A (nursing) home for the rebellious
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
A dwelling place for the Taghoon (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
for the insolent a resort
George Sale
a receptacle for the transgressors
Edward Henry Palmer
a reward for the outrageous
John Medows Rodwell
The home of transgressors
N J Dawood (2014)
a home for the transgressors

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
For the transgressors [it is] a destiny.
Sayyid Qutb
a home for the tyrants and the transgressors.
Ahmed Hulusi
A place of settlement for the transgressors (the wrongdoers who failed to protect themselves according to the sunnatullah).
Torres Al Haneef (partial translation)
"a home for those who pass the limits,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
For the transgressors a destinatio
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
It is the destined abode of the transgressors wherein they are designated
Mir Aneesuddin
a home for the rebellious.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For the transgressors a place of destination
OLD Literal Word for Word
For the transgressors a place of return