Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا zoom
Transliteration Linukhrija bihi habban wanabatan zoom
Transliteration-2 linukh'rija bihi ḥabban wanabātan zoom
Literal
(Word by Word)
 That We may bring forth thereby grain and vegetation, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that We might bring forth thereby grain, and herbs, zoom
M. M. Pickthall Thereby to produce grain and plant, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That We may produce therewith corn and vegetables, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) That We may produce therewith corn and vegetables, zoom
Shakir That We may bring forth thereby corn and herbs, zoom
Wahiduddin Khan so that We may bring forth thereby grain and a variety of plants, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar with which We bring about grain and plants zoom
T.B.Irving so We may produce grain and plants with it, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab producing by it grain and ˹various˺ plants, zoom
Safi Kaskas to produce with it grain, vegetation zoom
Abdul Hye  thereby to produce corn and vegetation in it, zoom
The Study Quran that We might produce grain and plants thereby, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To bring out with it seeds and plants zoom
Abdel Haleem to bring forth with it grain, plants, zoom
Abdul Majid Daryabadi So that We bring forth thereby corn and vegetation. zoom
Ahmed Ali That We may produce from it grain and vegetation, zoom
Aisha Bewley so that by it We might bring forth grains and plants zoom
Ali Ünal So that We may produce with it grain and plants, zoom
Ali Quli Qara'i that with it We may bring forth grains and plants, zoom
Hamid S. Aziz That We may bring forth thereby corn and vegetable, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That We may bring out thereby grain and growth, zoom
Muhammad Sarwar to make the seeds, plants, zoom
Muhammad Taqi Usmani so that We bring out therewith grain and vegetation, zoom
Shabbir Ahmed Thereby to bring forth grain and plant. zoom
Syed Vickar Ahamed That We may produce with it, corn and vegetables, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That We may bring forth thereby grain and vegetation zoom
Farook Malik bringing forth grain, vegetation zoom
Dr. Munir Munshey To produce with it, the grains and the plants. zoom
Dr. Kamal Omar so that We may produce therewith corn and vegetations, zoom
Talal A. Itani (new translation) To produce with it grains and vegetation? zoom
Maududi so that We may thereby bring forth grain and vegetation, zoom
Ali Bakhtiari Nejad that We bring out with it grain and plant zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That We may produce with it grains and vegetables, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To bring out with it seeds and plants, zoom
Mohammad Shafi So that We may produce therewith grain and vegetation. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To produce plants and grains zoom
Faridul Haque In order to produce grain and plants with it. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that We may bring forth with it grain, plants zoom
Maulana Muhammad Ali That We may bring forth thereby grain and herbs, zoom
Muhammad Ahmed - Samira To bring out with it seeds/grains and plants/growth. zoom
Sher Ali That WE may bring forth thereby grain and vegetation, zoom
Rashad Khalifa To produce with it grains and plants. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That We may bring forth therewith grains and vegetables. zoom
Amatul Rahman Omar That We may bring forth therewith (all kinds of) grain and vegetation, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that by means of this (downpour), We bring forth (from the earth) grain and vegetation, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That We may produce therewith corn and vegetations, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that We may bring forth thereby grain and plants, zoom
Edward Henry Palmer to bring out thereby the grain and herb zoom
George Sale that We may thereby produce corn, and herbs, zoom
John Medows Rodwell That we may bring forth by it corn and herbs, zoom
N J Dawood (2014) to bringing forth grain and varied plants, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb by which We bring forth grain and varied plants, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "so that We may produce with it grain and vegetables," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That We may bring forth thereby grain and plants, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To bring forth therewith grains and vegetation, zoom
Mir Aneesuddin that We may bring forth through it grain and vegetation zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...