←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
so that We might bring forth thereby grain, and herbs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
producing by it grain and ˹various˺ plants,
Safi Kaskas
to produce with it grain, vegetation

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتً
Transliteration
Linukhrija bihi habban wanabatan
Transliteration-2
linukh'rija bihi ḥabban wanabāta
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That We may bring forth thereby grain and vegetation,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
so that We might bring forth thereby grain, and herbs
M. M. Pickthall
Thereby to produce grain and plant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That We may produce therewith corn and vegetables
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
producing by it grain and ˹various˺ plants,
Safi Kaskas
to produce with it grain, vegetation
Wahiduddin Khan
so that We may bring forth thereby grain and a variety of plants
Shakir
That We may bring forth thereby corn and herbs
Dr. Laleh Bakhtiar
with which We bring about grain and plants
T.B.Irving
so We may produce grain and plants with it,
Abdul Hye
thereby to produce corn and vegetation in it,
The Study Quran
that We might produce grain and plants thereby
Dr. Kamal Omar
so that We may produce therewith corn and vegetations
Farook Malik
bringing forth grain, vegetatio
Talal A. Itani (new translation)
To produce with it grains and vegetation
Muhammad Mahmoud Ghali
That We may bring out thereby grain and growth
Muhammad Sarwar
to make the seeds, plants
Muhammad Taqi Usmani
so that We bring out therewith grain and vegetation
Shabbir Ahmed
Thereby to bring forth grain and plant
Dr. Munir Munshey
To produce with it, the grains and the plants
Syed Vickar Ahamed
That We may produce with it, corn and vegetables
Umm Muhammad (Sahih International)
That We may bring forth thereby grain and vegetatio
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
To bring out with it seeds and plant
Abdel Haleem
to bring forth with it grain, plants
Abdul Majid Daryabadi
So that We bring forth thereby corn and vegetation
Ahmed Ali
That We may produce from it grain and vegetation
Aisha Bewley
so that by it We might bring forth grains and plants
Ali Ünal
So that We may produce with it grain and plants
Ali Quli Qara'i
that with it We may bring forth grains and plants
Hamid S. Aziz
That We may bring forth thereby corn and vegetable
Ali Bakhtiari Nejad
that We bring out with it grain and plant
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
That We may produce with it grains and vegetables
Musharraf Hussain
So We produced cereals, plants,
Maududi
so that We may thereby bring forth grain and vegetation
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To bring out with it seeds and plants,
Mohammad Shafi
So that We may produce therewith grain and vegetation

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That We may bring forth therewith grains and vegetables.
Rashad Khalifa
To produce with it grains and plants
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that We may bring forth with it grain, plant
Maulana Muhammad Ali
That We may bring forth thereby grain and herbs
Muhammad Ahmed - Samira
To bring out with it seeds/grains and plants/growth
Bijan Moeinian
To produce plants and grain
Faridul Haque
In order to produce grain and plants with it
Sher Ali
That WE may bring forth thereby grain and vegetation
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that by means of this (downpour), We bring forth (from the earth) grain and vegetation
Amatul Rahman Omar
That We may bring forth therewith (all kinds of) grain and vegetation
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
That We may produce therewith corn and vegetations

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
that We may bring forth thereby grain and plants
George Sale
that We may thereby produce corn, and herbs
Edward Henry Palmer
to bring out thereby the grain and her
John Medows Rodwell
That we may bring forth by it corn and herbs
N J Dawood (2014)
to bringing forth grain and varied plants

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[This is] so We may produce grain, other plants,…
Sayyid Qutb
by which We bring forth grain and varied plants,
Ahmed Hulusi
So that We may produce therein grain and vegetation.
Torres Al Haneef (partial translation)
"so that We may produce with it grain and vegetables,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
That We may bring forth thereby grain and plants
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
To bring forth therewith grains and vegetation
Mir Aneesuddin
that We may bring forth through it grain and vegetation

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
That We may produce therewith corn and vegetables
OLD Literal Word for Word
That We may bring forth thereby grain and vegetation