←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and sent down from rainclouds pouring water,
Safi Kaskas   
And sent down from the clouds pouring water

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
www.quran.live   
wa-anzalnā mina l-muʿ’ṣirāti māan thajjājan
www.quran.live   
and We sent down from the rain clouds water pouring in abundance
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We sent down from the rain clouds water pouring abundantly,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance
M. M. Pickthall   
And have sent down from the rainy clouds abundant water
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And do We not send down from the clouds water in abundance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and sent down from rainclouds pouring water,
Safi Kaskas   
And sent down from the clouds pouring water
Wahiduddin Khan   
From the rain clouds We send waters pouring down in abundance
Shakir   
And We send down from the clouds water pouring forth abundantly
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We caused to descend that which are clouds bringing rain, water cascading,
T.B.Irving   
We send down water in torrents wrung from rainclouds
Abdul Hye   
sent down abundant water from the clouds,
The Study Quran   
and send down water pouring from the rain clouds
Talal Itani & AI (2024)   
And sent down, from the stormy clouds, abundant water?
Talal Itani (2012)   
And brought down from the clouds pouring water
Dr. Kamal Omar   
And We sent down from the laden clouds water, raining heavily
M. Farook Malik   
sent down abundant water from the clouds
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We have sent down from the clouds (i.e., rain clouds) pressing forth water cascading
Muhammad Sarwar   
and sent down heavy rains from the cloud
Muhammad Taqi Usmani   
And We have sent down abundant water from the rain-laden clouds
Shabbir Ahmed   
And We send down from the rainy clouds abundant water
Dr. Munir Munshey   
And We sent down plenty of water from the rain clouds
Syed Vickar Ahamed   
And do We not send down from the clouds water, in plenty
Umm Muhammad (Sahih International)   
And sent down, from the rain clouds, pouring wate
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We sent down abundant water from the rain cloud
Abdel Haleem   
Did We not send water pouring down from the cloud
Abdul Majid Daryabadi   
And We have sent down from the rain-clouds water plenteous
Ahmed Ali   
And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrent
Aisha Bewley   
We sent down cascading water from the clouds
Ali Ünal   
And We send down out of the rain-clouds water in abundance
Ali Quli Qara'i   
and send down water pouring from the rain-clouds
Hamid S. Aziz   
And do We not send down from the clouds water in abundance
Ali Bakhtiari Nejad   
And We sent down plenty of rain from the dense clouds
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And do We not send down from the clouds water in abundance
Musharraf Hussain   
and sent down abundant rain pouring from storm clouds?
Maududi   
and sent down abundant water from the cloud
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We sent down from the clouds abundant water,
Mohammad Shafi   
And We send water pouring down in abundance from the rain-bearing clouds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We sent down then from the clouds water pouring forcefully.
Rashad Khalifa   
We send down from the clouds pouring water
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and have sent down from the clouds, pouring rai
Maulana Muhammad Ali   
And We send down from the clouds water pouring forth in abundance
Muhammad Ahmed & Samira   
And We descended from the raining clouds strongly flowing/pouring water
Bijan Moeinian   
And sent down water for you from the sky abov
Faridul Haque   
And then sent down hard rain from the water bearing clouds
Sher Ali   
And WE send down from the dripping clouds water pouring forth abundantly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We poured water in torrents from rain-laden clouds
Amatul Rahman Omar   
And We pour down from the dripping clouds water in torrent
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And have sent down from the rainy clouds abundant water

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and have sent down out of the rainclouds water cascadin
George Sale   
And do We not send down from the clouds pressing forth rain, water pouring down in abundance
Edward Henry Palmer   
and, sent down from the rain-expressing clouds water pouring forth
John Medows Rodwell   
And we send down water in abundance from the rain-clouds
N J Dawood (2014)   
We sent down abundant water from the clouds

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We sent down from the clouds a water pouring in torrent.
Munir Mezyed   
And sent down from the rain clouds pouring water
Sahib Mustaqim Bleher   
And We sent from the clouds driven by wind streaming rain,
Linda “iLHam” Barto   
We send from the clouds abundant water.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And brought down from the clouds pouring water,
Irving & Mohamed Hegab   
We send down water in torrents wrung from rainclouds
Samy Mahdy   
And We sent down from the rainy clouds, heavy pouring water?
Sayyid Qutb   
We send down out of the rain- clouds water in abundance,
Ahmed Hulusi   
And disclosed pouring water from the rain clouds.
Torres Al Haneef (partial translation)   
and have sent down from the rain clouds abundantwater
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We sent town from the clouds water in abundanc
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We sent down from the rainy clouds water affluent and at times involving succession
Mir Aneesuddin   
And We sent down from the rain-clouds, torrential rain,
The Wise Quran   
And We sent down from the clouds water pouring forth,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And do We not send down from the clouds water in abundance
OLD Literal Word for Word   
And We sent down from the rain clouds water pouring abundantly
OLD Transliteration   
Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan