←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
so that We might bring forth thereby grain, and herbs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
producing by it grain and ˹various˺ plants,
Safi Kaskas   
to produce with it grain, vegetation

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
www.quran.live   
linukh’rija bihi ḥabban wanabātan
www.quran.live   
so that We bring out with it (i.e., from the rain cloud water) grain and vegetation
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That We may bring forth thereby grain and vegetation,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
so that We might bring forth thereby grain, and herbs
M. M. Pickthall   
Thereby to produce grain and plant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That We may produce therewith corn and vegetables
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
producing by it grain and ˹various˺ plants,
Safi Kaskas   
to produce with it grain, vegetation
Wahiduddin Khan   
so that We may bring forth thereby grain and a variety of plants
Shakir   
That We may bring forth thereby corn and herbs
Dr. Laleh Bakhtiar   
with which We bring about grain and plants
T.B.Irving   
so We may produce grain and plants with it,
Abdul Hye   
thereby to produce corn and vegetation in it,
The Study Quran   
that We might produce grain and plants thereby
Talal Itani & AI (2024)   
To produce with it grains and plants.
Talal Itani (2012)   
To produce with it grains and vegetation
Dr. Kamal Omar   
so that We may produce therewith corn and vegetations
M. Farook Malik   
bringing forth grain, vegetatio
Muhammad Mahmoud Ghali   
That We may bring out thereby grain and growth
Muhammad Sarwar   
to make the seeds, plants
Muhammad Taqi Usmani   
so that We bring out therewith grain and vegetation
Shabbir Ahmed   
Thereby to bring forth grain and plant
Dr. Munir Munshey   
To produce with it, the grains and the plants
Syed Vickar Ahamed   
That We may produce with it, corn and vegetables
Umm Muhammad (Sahih International)   
That We may bring forth thereby grain and vegetatio
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To bring out with it seeds and plant
Abdel Haleem   
to bring forth with it grain, plants
Abdul Majid Daryabadi   
So that We bring forth thereby corn and vegetation
Ahmed Ali   
That We may produce from it grain and vegetation
Aisha Bewley   
so that by it We might bring forth grains and plants
Ali Ünal   
So that We may produce with it grain and plants
Ali Quli Qara'i   
that with it We may bring forth grains and plants
Hamid S. Aziz   
That We may bring forth thereby corn and vegetable
Ali Bakhtiari Nejad   
that We bring out with it grain and plant
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That We may produce with it grains and vegetables
Musharraf Hussain   
So We produced cereals, plants,
Maududi   
so that We may thereby bring forth grain and vegetation
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To bring out with it seeds and plants,
Mohammad Shafi   
So that We may produce therewith grain and vegetation

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That We may bring forth therewith grains and vegetables.
Rashad Khalifa   
To produce with it grains and plants
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
that We may bring forth with it grain, plant
Maulana Muhammad Ali   
That We may bring forth thereby grain and herbs
Muhammad Ahmed & Samira   
To bring out with it seeds/grains and plants/growth
Bijan Moeinian   
To produce plants and grain
Faridul Haque   
In order to produce grain and plants with it
Sher Ali   
That WE may bring forth thereby grain and vegetation
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So that by means of this (downpour), We bring forth (from the earth) grain and vegetation
Amatul Rahman Omar   
That We may bring forth therewith (all kinds of) grain and vegetation
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That We may produce therewith corn and vegetations

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that We may bring forth thereby grain and plants
George Sale   
that We may thereby produce corn, and herbs
Edward Henry Palmer   
to bring out thereby the grain and her
John Medows Rodwell   
That we may bring forth by it corn and herbs
N J Dawood (2014)   
to bringing forth grain and varied plants

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that We may bring forth thereby seeds, and plants,
Munir Mezyed   
In order to bring forth thereby grain and herbs,
Sahib Mustaqim Bleher   
To bring out greenery and plants with it,
Linda “iLHam” Barto   
[This is] so We may produce grain, other plants,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
to bring out with it grains and plants
Irving & Mohamed Hegab   
so We may produce grain and plants with it,
Samy Mahdy   
We bring out grains and plants by it.
Sayyid Qutb   
by which We bring forth grain and varied plants,
Ahmed Hulusi   
So that We may produce therein grain and vegetation.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"so that We may produce with it grain and vegetables,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That We may bring forth thereby grain and plants
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
To bring forth therewith grains and vegetation
Mir Aneesuddin   
that We may bring forth through it grain and vegetation
The Wise Quran   
That We may bring forth with it grain and plants,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That We may produce therewith corn and vegetables
OLD Literal Word for Word   
That We may bring forth thereby grain and vegetation
OLD Transliteration   
Linukhrija bihi habban wanabatan