←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And We have built above you seven firmaments
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and built above you seven mighty ˹heavens˺,
Safi Kaskas
And constructed above you seven strong [heavens]?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادً
Transliteration
Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan
Transliteration-2
wabanaynā fawqakum sabʿan shidāda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We constructed over you seven strong,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And We have built above you seven firmaments
M. M. Pickthall
And We have built above you seven strong (heavens)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And (have We not) built over you the seven firmaments
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and built above you seven mighty ˹heavens˺,
Safi Kaskas
And constructed above you seven strong [heavens]?
Wahiduddin Khan
We have built above you seven mighty heavens
Shakir
And We made above you seven strong ones
Dr. Laleh Bakhtiar
And We built over you seven superior ones.
T.B.Irving
We have built seven firmaments above you
Abdul Hye
built above you 7 strong (heavens),
The Study Quran
And [did We not] build above you seven firmaments
Dr. Kamal Omar
And We have built over and above you seven (or many) strongly built (heavens)
Farook Malik
built above you seven firmaments
Talal A. Itani (new translation)
And built above you seven strong ones
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have built above you seven strong (heavens)
Muhammad Sarwar
Have We not made seven strong heavens above you
Muhammad Taqi Usmani
And We have built seven strong (skies)
Shabbir Ahmed
And We have built above you seven Cosmic Systems
Dr. Munir Munshey
And We arranged seven (solid and) strong (cosmic systems) over you
Syed Vickar Ahamed
And (have We not) built over you the seven strong arches of the heavens
Umm Muhammad (Sahih International)
And constructed above you seven strong [heavens]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We constructed above you seven mighty one
Abdel Haleem
Did We not build seven strong [heavens] above you
Abdul Majid Daryabadi
And We have builded over you seven strong heavens
Ahmed Ali
We raised over you several secure (skies)
Aisha Bewley
We built seven firm layers above you.
Ali Ünal
And We have built above you seven firm heavens
Ali Quli Qara'i
and build above you the seven mighty heavens
Hamid S. Aziz
And made above you seven firmaments (heavens)
Ali Bakhtiari Nejad
And We built seven stable (skies) above you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And built over you the seven firmaments
Musharraf Hussain
Didn’t We build seven durable skies over your head,
Maududi
and built above you seven strong firmaments
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We constructed above you seven mighty ones?
Mohammad Shafi
And We have built above you seven strong [firmaments/heavens/atmospeherioc layers]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have built over you seven strong layers (firmaments).
Rashad Khalifa
We built above you seven universes
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We built above you seven strong ones
Maulana Muhammad Ali
And We have made above you seven strong (bodies)
Muhammad Ahmed - Samira
And We built/constructed above you seven strong
Bijan Moeinian
And built universe upon universe above yo
Faridul Haque
And built seven strong roofs above you
Sher Ali
And WE have built above you seven strong ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (now study the spatial universe as well). We built above you seven strong (firmaments)
Amatul Rahman Omar
And We have built above you seven strong (heavenly bodies of the solar system)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We have built above you seven strong (heavens)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And We have built above you seven strong ones
George Sale
and built over you seven solid heavens
Edward Henry Palmer
and built above you seven solid (heavens
John Medows Rodwell
And built above you seven solid heavens
N J Dawood (2014)
We built above you seven mighty heaven

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We established the seven layers [of Earth’s sky].
Sayyid Qutb
We built above you seven mighty ones,
Ahmed Hulusi
And constructed seven strong (heavens) above you (the system with seven orbits – the dimension of consciousness).
Torres Al Haneef (partial translation)
"And We have built above you seven strong heavens,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We built above you seven firmament
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We built above you seven fortitudinous heavens vast and with endless amplitude.
Mir Aneesuddin
And We built above you seven strong ones.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And (have We not) built over you the seven firmaments
OLD Literal Word for Word
And We constructed over you seven strong