←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and made the day [a symbol of] life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and made the day for livelihood,
Safi Kaskas
And made the day for livelihood?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشً
Transliteration
WajaAAalna alnnahara maAAashan
Transliteration-2
wajaʿalnā l-nahāra maʿāsha
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We made the day (for) livelihood,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and made the day [a symbol of] life
M. M. Pickthall
And have appointed the day for livelihood
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And made the day as a means of subsistence
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and made the day for livelihood,
Safi Kaskas
And made the day for livelihood?
Wahiduddin Khan
and made the day for earning a livelihood
Shakir
And We made the day for seeking livelihood
Dr. Laleh Bakhtiar
And We made the daytime for you to earn a living.
T.B.Irving
and granted daytime for [you to earn your] living in.
Abdul Hye
made the day (to work) for livelihood,
The Study Quran
and the day for livelihood
Dr. Kamal Omar
And We established the Day-time for earning livelihood
Farook Malik
made the day to work for earning your livelihood
Talal A. Itani (new translation)
And made the day for livelihood
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have made the daytime for (earning) a livelihood
Muhammad Sarwar
and the day as time for you to make a living
Muhammad Taqi Usmani
and made the day a source of livelihood
Shabbir Ahmed
And made the day, life. ('Ma'ash' = Economy = Subsistence = All activities of life = The state of living)
Dr. Munir Munshey
And We made the day (bright) for (you to earn your) livelihood
Syed Vickar Ahamed
And made the day for finding livelihoo
Umm Muhammad (Sahih International)
And made the day for livelihoo
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We made the day to work i
Abdel Haleem
and the day for your livelihood
Abdul Majid Daryabadi
And We have made the day for seeking livelihood
Ahmed Ali
And the day for seeking livelihood
Aisha Bewley
We made the day for earning a living.
Ali Ünal
And We have made the day for seeking livelihood
Ali Quli Qara'i
and make the day for livelihood
Hamid S. Aziz
And made the day for livelihood and activity
Ali Bakhtiari Nejad
And We made the day as a livelihood (to earn a living)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And made the day as a means of subsistence
Musharraf Hussain
and made the day for earning a livelihood?
Maududi
and made the day to seek livelihood
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We made the day to work in?
Mohammad Shafi
And We made the day for earning a livelihood

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have made the day for seeking livelihood.
Rashad Khalifa
And the day to seek provisions
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We made the day for a livelihood
Maulana Muhammad Ali
And made the day for seeking livelihood
Muhammad Ahmed - Samira
And We made the daytime (for) livelihood/sustenance
Bijan Moeinian
And energized you in the day so that you for after your provisio
Faridul Haque
And made the day for seeking livelihood
Sher Ali
And have made the day for the pursuits of life
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We (have) made the day (a time) for (earning) livelihood
Amatul Rahman Omar
And We have made the day for the (various) pursuits of life
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And have made the day for livelihood

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and We appointed day for a livelihood
George Sale
and destined the day to the gaining your livelihood
Edward Henry Palmer
and made the day for livelihood
John Medows Rodwell
And ordained the day for gaining livelihood
N J Dawood (2014)
and ordained the day for work

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[We made] the day with resources for living.
Sayyid Qutb
and appointed the day for gaining a livelihood.
Ahmed Hulusi
And made the day for livelihood.
Torres Al Haneef (partial translation)
and have made the day as a time to earn your living
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We made the day for (seeking) livelihood
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We made the day-time luminous for activity and livelihood
Mir Aneesuddin
And We made the day (for earning) livelihood.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And made the day as a means of subsistence
OLD Literal Word for Word
And We made the day (for) livelihood