Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic عُذْرًا أَوْ نُذْرًا zoom
Transliteration AAuthran aw nuthran zoom
Transliteration-2 ʿudh'ran aw nudh'ran zoom
(Word by Word)
 (As) justification or warning, zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [promising] freedom from blame or [offering] a warning! zoom
M. M. Pickthall To excuse or to warn, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whether of Justification or of Warning;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Whether of Justification or of Warning;- zoom
Shakir To clear or to warn. zoom
Wahiduddin Khan to excuse some and warn others: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar as excusing or warning, zoom
T.B.Irving either as a plea or a warning, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ending excuses and giving warnings. zoom
Safi Kaskas [promising] freedom from blame or [offering] a warning, zoom
Abdul Hye  either to (remove all) excuses or to (covey the) warning. zoom
The Study Quran to excuse or to warn, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) An excuse or a warning. zoom
Abdel Haleem as a proof or a warning: zoom
Abdul Majid Daryabadi By way of excuse or warning. zoom
Ahmed Ali To end all argument or to warn. zoom
Aisha Bewley excusing or warning, zoom
Ali Ünal In order that some may have the means to ask for forgiveness and that some may be warned, zoom
Ali Quli Qara'i to excuse or to warn: zoom
Hamid S. Aziz To clarify or to warn. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Excusing or warning, zoom
Muhammad Sarwar to provide excuses for some and to give warnings to others: zoom
Muhammad Taqi Usmani leaving no excuse (for the disbelievers) or giving warnings, zoom
Shabbir Ahmed Whether one erases his faults or sees the danger signs. ('Uzr' = Excuse = Justification = Good news = Reasoning = Attempt to get rid of one's shortcomings. 'Nuzr' = Warning = Posting danger signs). zoom
Syed Vickar Ahamed Whether of justification or of warning zoom
Umm Muhammad (Sahih International) As justification or warning, zoom
Farook Malik either to remove the excuse or to convey the warning. zoom
Dr. Munir Munshey As a plea, and as a warning! zoom
Dr. Kamal Omar as an excuse (i.e., performance of duty) or as a warning. zoom
Talal A. Itani (new translation) Excusing or warning. zoom
Maududi to serve as an excuse or a warning. zoom
Ali Bakhtiari Nejad as an excuse or as a warning zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whether of justification or of warning. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) An excuse or a warning. zoom
Mohammad Shafi As excuse for or harbinger of calamity, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. warn and leave no room for any excuse. zoom
Faridul Haque To complete the argument or to warn. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah excusing or warning, zoom
Maulana Muhammad Ali To clear or to warn! -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira An excuse/fault or sins or (a) warning/notice. zoom
Sher Ali To excuse some and warn others, zoom
Rashad Khalifa Good news, as well as warnings. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For completing the argument or warning. zoom
Amatul Rahman Omar (And those presenting this source of eminence) in an attempt to purify (some) from the abomination of sin and to warn (others), zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri To accomplish the argument or to warn, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To cut off all excuses or to warn; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry excusing or warning, zoom
Edward Henry Palmer as an excuse or warning! zoom
George Sale to excuse, or to threaten: zoom
John Medows Rodwell To excuse or warn; zoom
N J Dawood (2014) and admonishing by plea and warning: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain sometimes a prayer and sometimes a warning, zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli To justify or to warn; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To admonish the responsive who opens his hearts' ears and warn the irresponsive, who turns a deaf ear : zoom
Mir Aneesuddin excusing or warning: zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...