←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and when they are told, "Bow down [before God]", do not bow down
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When it is said to them, “Bow down ˹before Allah,” they do not bow.
Safi Kaskas
And when It is said to them, "Bow down [in prayer]," they do not bow.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُون
Transliteration
Wa-itha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona
Transliteration-2
wa-idhā qīla lahumu ir'kaʿū lā yarkaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when it is said to them, "Bow," not they bow.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and when they are told, "Bow down [before God]", do not bow down
M. M. Pickthall
When it is said unto them: Bow down, they bow not down
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When it is said to them, “Bow down ˹before Allah,” they do not bow.
Safi Kaskas
And when It is said to them, "Bow down [in prayer]," they do not bow.
Wahiduddin Khan
When they are bidden to bow down, they do not bow down
Shakir
And where it is said to them: Bow down, they do not bow down
Dr. Laleh Bakhtiar
When it will be said: Bow down, they bow not down.
T.B.Irving
When someone told them: "Bow your heads!", they would not bow their heads [in prayer].
Abdul Hye
When it is said to them: “Bow down yourself (in prayer before Allah)!” They don’t bow down.
The Study Quran
And when it is said unto them, “Bow!” they bow not
Dr. Kamal Omar
And when it is asked of them: “Bow down (to Allah)”, they will not bow down
Farook Malik
When they are asked to bow down before Allah, they do not bow down
Talal A. Itani (new translation)
And when it is said to them, 'Kneel', they do not kneel
Muhammad Mahmoud Ghali
And when it is said to them, "Bow down!" They do not bow down
Muhammad Sarwar
When they are told to say their prayers, they do not bow down (in prayer)
Muhammad Taqi Usmani
And when it is said to them, .Bow down (i.e. submit to Allah‘s commands)., they do not bow down
Shabbir Ahmed
And now when they are told, "Bow down", they bow not down! (They do not submit to Divine Commands)
Dr. Munir Munshey
When asked to kneel (before their Lord), they refused
Syed Vickar Ahamed
And when it is said to them, "Bow yourselves (in Islam)!" They do not do so
Umm Muhammad (Sahih International)
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And when they are told to kneel, they do not kneel
Abdel Haleem
When they are told, ‘Bow down in prayer,’ they do not do so
Abdul Majid Daryabadi
And when it is said Unto them: 'bow down, they bow not down
Ahmed Ali
When it is said to them: "Bow in homage," they do not bow
Aisha Bewley
When they are told to bow, they do not bow.
Ali Ünal
When they are told, "Bow down (before God in humility and worship Him)!" they do not bow down
Ali Quli Qara'i
When they are told, ‘Bow down,’ they do not bow down
Hamid S. Aziz
And when it is said to them, "Bow down (in humility), they bow not
Ali Bakhtiari Nejad
And when they are told to bow down, they do not bow down
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And when it is said to them, “Prostrate yourselves,” they do not do so
Musharraf Hussain
When they were told, “Bow for prayer,” they didn’t bow.
Maududi
When it is said to them: "Bow down (before Allah)," they do not bow down
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when they are told to kneel, they do not kneel.
Mohammad Shafi
And when they are told to bow down, they bow not down

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when it is said to them, 'offer prayer', they do not offer.
Rashad Khalifa
When they are told, "Bow down," they do not bow down
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When it is said to them: 'Bow yourselves, ' they do not bow
Maulana Muhammad Ali
And when it is said to them, Bow down, they bow not down
Muhammad Ahmed - Samira
And when/if (it) was said to them: "Bow ." They do not bow
Bijan Moeinian
Who did not obey their Lord and did not bow down to Him as a sign of respect and worship
Faridul Haque
And when it is said to them, “Offer the prayer” – they do not
Sher Ali
And when it is said unto them, `Bow down,' they bow not down
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when it is said to them: ‘Bow down (before Allah),’ they do not bow
Amatul Rahman Omar
When it is said to them, `Bow down (before your Lord)!' they bow not down
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not
George Sale
And when it is said unto them, bow down; they do not bow down
Edward Henry Palmer
And when it is said to them bow down, they bow not down
John Medows Rodwell
For when it is said to them, bend the knee, they bend it not
N J Dawood (2014)
If they are bidden to kneel down, they do not kneel

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When it is said to them, “Prostrate yourselves,” they do not.
Ahmed Hulusi
And when they are told, “Bow,” they do not bow!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when it is said unto them: Bow down, they bow not dow
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
When told to engage in the act of worship and to humble themselves to Allah and bow down to Him in adoration, they refuse
Mir Aneesuddin
And when it is said to them to bow down, they do not bow down.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so
OLD Literal Word for Word
And when it is said to them, "Bow," not they bow