←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then storming on with a tempest's force
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those blowing violently,
Safi Kaskas   
and those violently storming,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَٱلْعَصِفَتِ عَصْفًۭا ‎
Transliteration (2021)   
fal-ʿāṣifāti ʿaṣfa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the winds that blow violently,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then storming on with a tempest's force
M. M. Pickthall   
By the raging hurricanes
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Which then blow violently in tempestuous Gusts
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those blowing violently,
Safi Kaskas   
and those violently storming,
Wahiduddin Khan   
and then storming on with a tempests force
Shakir   
By the raging hurricanes
Dr. Laleh Bakhtiar   
by the storm and raging tempest,
T.B.Irving   
and gales that rage on and on,
Abdul Hye   
by the raging hurricanes,
The Study Quran   
By the storming tempests
Dr. Kamal Omar   
So, the personalities who perform with full force and capacity — in full force and capacity
M. Farook Malik   
By the raging hurricanes
Talal A. Itani (new translation)   
Storming turbulently
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then (by) tempests (storming) tempestuously
Muhammad Sarwar   
by (the angels) as swift as blowing winds
Muhammad Taqi Usmani   
and by those that blow violently
Shabbir Ahmed   
As they gain strength like a tempest
Dr. Munir Munshey   
And the violent wind that raises storms
Syed Vickar Ahamed   
Which then blow very hard in violent storms
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the winds that blow violentl
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then the gusts that blow
Abdel Haleem   
violently storming
Abdul Majid Daryabadi   
And those raging swiftly
Ahmed Ali   
And those that strike violently
Aisha Bewley   
by the violently gusting blasts,
Ali Ünal   
And then moving as fast and forcefully as tempests
Ali Quli Qara'i   
by the raging hurricanes
Hamid S. Aziz   
By the raging hurricanes
Ali Bakhtiari Nejad   
then by the hurricane, gustin
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That blow violently in tempestuous gusts
Musharraf Hussain   
the strong gusty winds,
Maududi   
which then blow tempestuousl
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So the gusts then blow.
Mohammad Shafi   
Then by the storms blowing violently

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then pushing on with force.
Rashad Khalifa   
To drive the wind
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
storming tempestuousl
Maulana Muhammad Ali   
Then those driving off the chaff
Muhammad Ahmed & Samira   
So the stormy/turbulent winds , violently/turbulently
Bijan Moeinian   
I (God) swear by the raging hurricanes that…
Faridul Haque   
Then by oath of those that push with a strong gust
Sher Ali   
Then they push on with a forceful pushing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then by the violent winds which blow with fierce gusts
Amatul Rahman Omar   
Those that drive off forcefully (falsehood and forces of evil as chaff is carried before the wind)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And by the winds that blow violently

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
storming tempestuousl
George Sale   
with a rapid motion
Edward Henry Palmer   
And by those who speed swiftly
John Medows Rodwell   
And the swift in their swiftness
N J Dawood (2014)   
by the raging tempest

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Consider the winds blowing violently…
Irving & Mohamed Hegab   
and gale that rage on and on,
Ahmed Hulusi   
That blow about violently;
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who move as a hurricane
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then they become high, causing violent disturbance of the atmosphere and may engender a storm
Mir Aneesuddin   
then the violent winds, blowing violently,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Which then blow violently in tempestuous Gusts
OLD Literal Word for Word   
And the winds that blow violently
OLD Transliteration   
FaalAAasifati AAasfan