Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا zoom
Transliteration FaalAAasifati AAasfan zoom
Transliteration-2 fal-ʿāṣifāti ʿaṣfan zoom
Literal
(Word by Word)
 And the winds that blow violently, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then storming on with a tempest's force! zoom
M. M. Pickthall By the raging hurricanes, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Which then blow violently in tempestuous Gusts, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Which then blow violently in tempestuous Gusts, zoom
Shakir By the raging hurricanes, zoom
Wahiduddin Khan and then storming on with a tempests force, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar by the storm and raging tempest, zoom
T.B.Irving and gales that rage on and on, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and those blowing violently, zoom
Safi Kaskas and those violently storming, zoom
Abdul Hye  by the raging hurricanes, zoom
The Study Quran By the storming tempests! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then the gusts that blow. zoom
Abdel Haleem violently storming, zoom
Abdul Majid Daryabadi And those raging swiftly; zoom
Ahmed Ali And those that strike violently, zoom
Aisha Bewley by the violently gusting blasts, zoom
Ali Ünal And then moving as fast and forcefully as tempests. zoom
Ali Quli Qara'i by the raging hurricanes, zoom
Hamid S. Aziz By the raging hurricanes, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then (by) tempests (storming) tempestuously, zoom
Muhammad Sarwar by (the angels) as swift as blowing winds, zoom
Muhammad Taqi Usmani and by those that blow violently, zoom
Shabbir Ahmed As they gain strength like a tempest. zoom
Syed Vickar Ahamed Which then blow very hard in violent storms, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the winds that blow violently zoom
Farook Malik By the raging hurricanes. zoom
Dr. Munir Munshey And the violent wind that raises storms. zoom
Dr. Kamal Omar So, the personalities who perform with full force and capacity — in full force and capacity. zoom
Talal A. Itani (new translation) Storming turbulently. zoom
Maududi which then blow tempestuously zoom
Ali Bakhtiari Nejad then by the hurricane, gusting zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That blow violently in tempestuous gusts, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So the gusts then blow. zoom
Mohammad Shafi Then by the storms blowing violently, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) swear by the raging hurricanes that… zoom
Faridul Haque Then by oath of those that push with a strong gust. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah storming tempestuously zoom
Maulana Muhammad Ali Then those driving off the chaff! zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the stormy/turbulent winds , violently/turbulently. zoom
Sher Ali Then they push on with a forceful pushing, zoom
Rashad Khalifa To drive the wind. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then pushing on with force. zoom
Amatul Rahman Omar Those that drive off forcefully (falsehood and forces of evil as chaff is carried before the wind), zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then by the violent winds which blow with fierce gusts, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And by the winds that blow violently, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry storming tempestuously zoom
Edward Henry Palmer And by those who speed swiftly! zoom
George Sale with a rapid motion, zoom
John Medows Rodwell And the swift in their swiftness; zoom
N J Dawood (2014) by the raging tempests zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain the strong gusty winds, zoom
Ahmed Hulusi That blow about violently; zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who move as a hurricane; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then they become high, causing violent disturbance of the atmosphere and may engender a storm, zoom
Mir Aneesuddin then the violent winds, blowing violently, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...