←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Safi Kaskas
He admits whom He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the unjust.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمً
Transliteration
Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman
Transliteration-2
yud'khilu man yashāu fī raḥmatihi wal-ẓālimīna aʿadda lahum ʿadhāban alīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He admits whom He wills into His mercy, but (for) the wrongdoers, He has prepared for them a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come]
M. M. Pickthall
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Safi Kaskas
He admits whom He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the unjust.
Wahiduddin Khan
He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers
Shakir
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar
He causes to enter whom He wills into His mercy. And the ones who are unjust, He prepared for them a painful punishment.
T.B.Irving
He will admit anyone He wishes into His mercy, while He has prepared painful torment for wrongdoers.
Abdul Hye
He admits to His Mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment.
The Study Quran
He causes whomsoever He will to enter into His Mercy. And as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Dr. Kamal Omar
He admits to whom He thinks proper in His Mercy. And the transgressors — He has established for them a painful torment
Farook Malik
He admits to His mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment
Talal A. Itani (new translation)
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali
He causes whomever He decides to enter into His mercy; and for the unjust (ones) He has prepared a painful torment
Muhammad Sarwar
He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment
Muhammad Taqi Usmani
He admits whomsoever He wills to His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Shabbir Ahmed
He admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their 'Self' by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. ('Zulm' = Wrongdoing = Being unjust to others or to one's own 'Self' = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression)
Dr. Munir Munshey
He ushers into His mercy whomever He wills. For the evil doers, He has prepared a painful punishment
Syed Vickar Ahamed
He will admit to His Mercy whomever He wishes; But the wrongdoers— For them, He has prepared a painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution
Abdel Haleem
He admits whoever He will into His Mercy and has prepared a painful torment for the disbelievers
Abdul Majid Daryabadi
He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective
Ahmed Ali
He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment
Aisha Bewley
He admits whoever He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the wrongdoers
Ali Ünal
He admits whom He wills into His mercy; and as to the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Ali Quli Qara'i
He admits whomever He wishes into His mercy, and as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Hamid S. Aziz
He makes whom He will enter into His mercy; and for evildoers, He has prepared a painful doom
Ali Bakhtiari Nejad
He admits anyone He wants to His mercy, and He prepared a painful punishment for the wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He will admit to His mercy whom He wills, but the wrongdoers, for them has He prepared a terrible penalty
Musharraf Hussain
He cares for anyone He wants, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment
Maududi
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
Mohammad Shafi
HE admits to His grace whom He wills. And He has readied painful punishment for the wicked people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He causes whom He pleases to enter His mercy, and for the unjust, He has already kept prepared a painful torment
Rashad Khalifa
He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment
Maulana Muhammad Ali
He admits whom He pleases to His mercy; and the wrongdoers -- He has prepared for them a painful chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
He enters whom He wills/wants in His mercy, and the unjust/oppressive, He prepared for them a painful torture
Bijan Moeinian
God shows mercy to whoever He wants. As for evil-doers, God has prepared an awful punishment
Faridul Haque
He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment
Sher Ali
HE admits into HIS mercy whom HE pleases and for the wrongdoers HE has prepared a painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He admits whom He wills to (the circle of) His mercy, and He has prepared a grievous torment for the wrongdoers
Amatul Rahman Omar
He admits to His mercy those who wish (and strive) for it. As to the wrong-doers, He has prepared a woeful punishment for them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimoon, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement
George Sale
He leadeth whom He pleaseth into his mercy: But for the unjust hath He prepared a grievous punishment
Edward Henry Palmer
He makes whomsoever He pleases to enter into His mercy; but the unjust He has prepared for them a grievous woe
John Medows Rodwell
He causeth whom He will to enter into his mercy. But for the evil doers, He hath made ready an afflictive chastisement
N J Dawood (2014)
He admits into His mercy whom He will: and for the wrongdoers He has prepared a woeful punishment

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He will admit to His mercy whom He will, but for the lost He has prepared a dreadful penalty.
Ahmed Hulusi
He includes whom He wills to His grace. As for the wrongdoers, He has prepared an intense suffering for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He will admit to His Mercy whom He will, but (as for the) evildoers, He has prepared a painful penalty
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He accepts whom He will and bestows His grace and mercy on whom He will and for the wrong-doers has He prepared a tormenting punishment, taking them from the highest stage of honour to the lowest stair of disgrace
Mir Aneesuddin
He makes to enter His mercy whom He wills; and the unjust, He has prepared for them a painful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty
OLD Literal Word for Word
He admits whom He wills into His mercy, but (for) the wrongdoers, He has prepared for them a punishment painful