←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[They will not admit to themselves that] it We who have created them and strengthened their make - and [that] if it be Our will We can replace them entirely with others of their kind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is We Who created them and perfected their ˹physical˺ form. But if We will, We can easily replace them with others.
Safi Kaskas
We have created them, and strengthened their frame; and if we wish, We can replace them with others like them.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلً
Transliteration
Nahnu khalaqnahum washadadna asrahum wa-itha shi/na baddalna amthalahum tabdeelan
Transliteration-2
naḥnu khalaqnāhum washadadnā asrahum wa-idhā shi'nā baddalnā amthālahum tabdīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
We, created them and We strengthened their forms, and when We will, We can change their likeness[es] (with) a change.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[They will not admit to themselves that] it We who have created them and strengthened their make - and [that] if it be Our will We can replace them entirely with others of their kind
M. M. Pickthall
We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is We Who created them and perfected their ˹physical˺ form. But if We will, We can easily replace them with others.
Safi Kaskas
We have created them, and strengthened their frame; and if we wish, We can replace them with others like them.
Wahiduddin Khan
It was We who created them and made their constitution strong, but if We wish we can replace them with others like them
Shakir
We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change
Dr. Laleh Bakhtiar
We created them and We strengthened their frame. And when We willed, We will substitute their likes with a substitution.
T.B.Irving
We too have created them and strengthened their sinews. Whenever We wish, We will replace them with others like them in exchange.
Abdul Hye
It is We Who created them and made their joints strong. But if We will, We can replace (them) like them with a complete replacement.
The Study Quran
We created them and made firm their frames; and whensoever We will, We shall exchange them for others like them
Dr. Kamal Omar
We, We have created them and We strengthened their bony-joints. And whenever We thought proper We brought in (their) place similar to them as a complete replacement
Farook Malik
It is We Who created them and made their joints strong; but if We please We can replace them with others like them through a change
Talal A. Itani (new translation)
We created them, and strengthened their frame; and whenever We will, We can replace them with others like them
Muhammad Mahmoud Ghali
We, Ever We, created them, and We have upheld their frames; and when We (so) decide, We will exchange their likes, an (easy) exchange
Muhammad Sarwar
We have created them and have given them strength. Had We wanted, We could have replaced them with another people like them
Muhammad Taqi Usmani
We have created them and have made their joints strong. And whenever We will, We would replace them with others like them, a total replacement
Shabbir Ahmed
(Who gave them the mind and body to behave the way they choose?) We it is Who have created them, and strengthened their frame. And if We Will, We can replace them entirely with other nations. (Nations who will use their human potentials better. (70:41))
Dr. Munir Munshey
It is We Who created them. We gave them their strength and vigor. Whenever We wish, We can replace them all together. We can easily bring in their place others like them
Syed Vickar Ahamed
It is We Who created them, and We have made their joints strong; And when We (so) wish, We can replace them bringing others like them in their place
Umm Muhammad (Sahih International)
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have created them, and We have made them strong. And if We wished, We would replace their kind completely
Abdel Haleem
Yet We created them; We strengthened their constitution; if We please, We can replace such people completely
Abdul Majid Daryabadi
It it We Who creared them and made them firm of make. And whenever We list, We can replace them with others like Unto them
Ahmed Ali
We created them and fixed their bones and joints; and We could replace them when We like with others like them
Aisha Bewley
We created them and made their joints strong, and if We wish We can replace them with others like them.
Ali Ünal
It is We Who have created them and made firm their composition, and whenever We will, We can change their structure and character entirely
Ali Quli Qara'i
We created them and made their joints firm, and whenever We like We will replace them with others like them
Hamid S. Aziz
We, even We created them and made firm their frame, and when We will We will replace them, bringing others like them in their stead
Ali Bakhtiari Nejad
We created them and We strengthened their form, and when We want We replace them with like them as a substitute
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It is We who created them, and We have made their forms strong, but when We will, We can substitute the like of them with a change
Musharraf Hussain
We created them, and strengthened their ligaments and joints; if We wanted, We could have totally replaced the likes of them.
Maududi
We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have created them, and established them, and if We wished, We could replace their kind completely.
Mohammad Shafi
It is We who have created them and given them their strength. And when we so will, We can replace them with others of their kind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We created them, and strengthened their joints, and when We will, We shall exchange their likes
Rashad Khalifa
We created them, and established them, and, whenever we will, we can substitute others in their place.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We created them, and We strengthened their joints, but, when We will, We shall indeed exchange their likes
Maulana Muhammad Ali
We created them and made firm their make, and, when We will, We can bring in their place the like of them by change
Muhammad Ahmed - Samira
We, We created them and We strengthened/supported their bone structure/ties and joints/(strengths) , and if We willed/wanted/intended We exchanged/replaced their equivalent (by) an exchange/replacement
Bijan Moeinian
I (God) have created them and I have given them the authority; anytime that I wish, I may replace them with another kind of creature
Faridul Haque
It is We Who created them, and strengthened their skeleton; and We can replace them with others like them, whenever We will
Sher Ali
WE have created them and have strengthened their make; and when WE will, WE can replace them by others like them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(They do not realize that) We alone have created them and have made their every joint strong, and We can replace them whenever We may please with the people like them
Amatul Rahman Omar
It is We Who have created them and strengthened their make, and We shall replace them with their like whenever We please
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes
George Sale
We have created them, and have strengthened their joints; and when We please, We will substitute others like unto them, in their stead
Edward Henry Palmer
We created them and strengthened their joints; and if we please we can exchange for the likes of them in their stead
John Medows Rodwell
Ourselves have we created them, and strengthened their joints; and when we please, with others like unto themselves will we replace them
N J Dawood (2014)
We created them, and endowed their limbs and joints with strength; but if We please, We can replace them by others like them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We created them and made their bodies durable. When We will, we can change their bodies into similar ones.
Ahmed Hulusi
We created them and strengthened their ties... And We will replace them with their like whenever We will.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
It is We Who created them and strengthened their joints and when We will We can substitute the like of them (in their place) by a complete change
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We created them and gave them enough will power to withstand temptation. When We will, We can replace them by others and effect a new creation
Mir Aneesuddin
We have created them and We have strengthened their frame and when We will We can bring in their place (others) like them, changing (completely).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change
OLD Literal Word for Word
We, created them and We strengthened their forms, and when We will, We can change their likeness[es] (with) a change