←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
Safi Kaskas
This is a reminder. Let whoever wills, take a path to his Lord.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلً
Transliteration
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
Transliteration-2
inna hādhihi tadhkiratun faman shāa ittakhadha ilā rabbihi sabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, this (is) a reminder, so whoever wills, let him take to his Lord a way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way
M. M. Pickthall
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
Safi Kaskas
This is a reminder. Let whoever wills, take a path to his Lord.
Wahiduddin Khan
This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord
Shakir
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, this is an admonition. And whoever willed, he took himself on a way to his Lord.
T.B.Irving
This is merely a Reminder; anyone who wishes, may adopt a way to [meet] his Lord.
Abdul Hye
Surely! This (Verses of the Qur’an) is an admonition, so those who will, let them adapt the Way to their Lord,
The Study Quran
Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord
Dr. Kamal Omar
Certainly, this is Tazkirah. So whoever desired he picked up the path towards his Nourisher-Sustainer
Farook Malik
This is indeed an admonition, so let him who will, adopt The Way to his Lord
Talal A. Itani (new translation)
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely this is a Reminder; so whoever decides, (may) take (to himself) a way to his Lord
Muhammad Sarwar
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord
Muhammad Taqi Usmani
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord
Shabbir Ahmed
Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord
Dr. Munir Munshey
Indeed, this (Qur´an) is a reminder! (Now), whoever wishes may follow the path (that leads) to his Lord
Syed Vickar Ahamed
Verily, this (Verse of the Quran) is a warning: So whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord
Abdel Haleem
This is a reminder. Let whoever wishes, take the way to his Lord
Abdul Majid Daryabadi
Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord
Ahmed Ali
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord
Aisha Bewley
This truly is a Reminder, so whoever wills should take the Way towards his Lord.
Ali Ünal
All this is an admonition and reminder, and so let him who wills, take a path to his Lord
Ali Quli Qara'i
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord
Hamid S. Aziz
Surely this is an admonition; whoever will, let him take a straight path to his Lord
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants takes a way to his Master (with it)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
This is advice, whosoever wills, let him take a path to his Lord
Musharraf Hussain
This is a Reminder for anyone who wants to take the road to his Lord.
Maududi
Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
Mohammad Shafi
This [Qur'aan] indeed is a Counsel. He then, who so wills, may take a way to his Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, this is an admonition, so whoever wishes may take a way unto his Lord.
Rashad Khalifa
This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord
Maulana Muhammad Ali
Surely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord
Muhammad Ahmed - Samira
That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord
Bijan Moeinian
This is a reminder; you are free to choose the path which leads to your Lord
Faridul Haque
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord
Sher Ali
Verily, this is a Reminder. So whoever wishes, may take a way unto his Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, this (Qur’an) is a Reminder. So whoever desires may adopt the way to (reach) his Lord
Amatul Rahman Omar
Verily, this Qur'an is a Reminder. So let him who wishes, take a way to his Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way
George Sale
Verily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord
Edward Henry Palmer
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way
John Medows Rodwell
This truly is a warning: And whoso willeth, taketh the way to his Lord
N J Dawood (2014)
This is indeed an Admonition. Let him that will, take the right path to his Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, this is reminder: Whosoever will come may come to the [Straight] Way of the Lord.
Ahmed Hulusi
Indeed, this is a reminder (of the reality)! So, whoever wills may take the path to his Rabb.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Surely this is an admonishment, that whosoever will, (taking this straight way) may take a path unto his Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This is an admonition for him who chooses to follow the path prescribed by Allah his Creator. and ponder the Quranic Revelation
Mir Aneesuddin
This is certainly a reminder, so whoever wills, He may take a way towards his Fosterer,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord
OLD Literal Word for Word
Indeed, this (is) a reminder, so whoever wills, let him to his Lord a way