←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and ever nearer unto thee, and nearer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Again, woe to you, and even more woe!
Safi Kaskas
yet closer and closer still.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَى
Transliteration
Thumma awla laka faawla
Transliteration-2
thumma awlā laka fa-awl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then woe to you, and woe!

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and ever nearer unto thee, and nearer
M. M. Pickthall
Again nearer unto thee and nearer (is the doom)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Again, woe to you, and even more woe!
Safi Kaskas
yet closer and closer still.
Wahiduddin Khan
Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you
Shakir
Again (consider how) nearer to you and nearer
Dr. Laleh Bakhtiar
Again closer to thee! And closer to thee!
T.B.Irving
Then closer to you [lies your doom] and still closer!
Abdul Hye
(Again) woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you!
The Study Quran
Then nearer to you! And nearer
Dr. Kamal Omar
Another time, woe to you! So (again) woe (to you)
Farook Malik
Again woe to you, O man! Woe to you
Talal A. Itani (new translation)
Then again: Woe to you; and woe
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate
Muhammad Sarwar
Woe to you
Muhammad Taqi Usmani
Again, woe to you, then woe to you
Shabbir Ahmed
Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior)
Dr. Munir Munshey
Yes, of course! Misery is for you. Misery
Syed Vickar Ahamed
Again, suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you
Umm Muhammad (Sahih International)
Then woe to you, and woe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then woe to you and woe to you
Abdel Haleem
Closer and closer still
Abdul Majid Daryabadi
Again, woe Unto thee, woe
Ahmed Ali
Alas, the woe for you
Aisha Bewley
Then closer to you and closer still.
Ali Ünal
Again, well have you deserved it and well deserved
Ali Quli Qara'i
Again, woe to you! Woe to you
Hamid S. Aziz
Again, nearer unto you and nearer (comes the doom)
Ali Bakhtiari Nejad
Then woe to you and woe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Again, woe to you, yes, woe
Musharraf Hussain
and even more and more closer to you.
Maududi
again, it is worthy of you, altogether worthy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then woe to you and woe to you.
Mohammad Shafi
To repeat, [the Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again, woe is near to you, now woe is near.
Rashad Khalifa
Indeed, you have deserved this.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then nearer to you and nearer
Maulana Muhammad Ali
Again, nearer to thee and nearer (is woe)
Muhammad Ahmed - Samira
Then woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you)
Bijan Moeinian
Indeed such a man deserves his miserable destiny
Faridul Haque
Again your ruin has come close, still closer
Sher Ali
`Then woe unto thee ! and woe again
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then again woe to you (on the Last Day), then woe to you (in Hell)
Amatul Rahman Omar
Again (in the Hereafter) woe be to you, then woe upon woe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Again, woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then nearer to thee and nearer
George Sale
And again, woe be unto thee; woe
Edward Henry Palmer
again woe to thee, and woe to thee
John Medows Rodwell
It is ever nearer to thee and nearer still
N J Dawood (2014)
Well have you deserved this doom: too well have you deserved it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Again, woe to you! Yes, woe!
Ahmed Hulusi
Again, deserving you are, yes deserving you are!
Mir Aneesuddin
again sorrow upon sorrow for you.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed it serves you right

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe
OLD Literal Word for Word
Then woe to you, and woe