←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and ever nearer unto thee, and nearer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Again, woe to you, and even more woe!
Safi Kaskas   
yet closer and closer still.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ ‎
Transliteration (2021)   
thumma awlā laka fa-awl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then woe to you, and woe!

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and ever nearer unto thee, and nearer
M. M. Pickthall   
Again nearer unto thee and nearer (is the doom)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Again, woe to you, and even more woe!
Safi Kaskas   
yet closer and closer still.
Wahiduddin Khan   
Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you
Shakir   
Again (consider how) nearer to you and nearer
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again closer to thee! And closer to thee!
T.B.Irving   
Then closer to you [lies your doom] and still closer!
Abdul Hye   
(Again) woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you!
The Study Quran   
Then nearer to you! And nearer
Dr. Kamal Omar   
Another time, woe to you! So (again) woe (to you)
Farook Malik   
Again woe to you, O man! Woe to you
Talal A. Itani (new translation)   
Then again: Woe to you; and woe
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate
Muhammad Sarwar   
Woe to you
Muhammad Taqi Usmani   
Again, woe to you, then woe to you
Shabbir Ahmed   
Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior)
Dr. Munir Munshey   
Yes, of course! Misery is for you. Misery
Syed Vickar Ahamed   
Again, suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then woe to you, and woe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then woe to you and woe to you
Abdel Haleem   
Closer and closer still
Abdul Majid Daryabadi   
Again, woe Unto thee, woe
Ahmed Ali   
Alas, the woe for you
Aisha Bewley   
Then closer to you and closer still.
Ali Ünal   
Again, well have you deserved it and well deserved
Ali Quli Qara'i   
Again, woe to you! Woe to you
Hamid S. Aziz   
Again, nearer unto you and nearer (comes the doom)
Ali Bakhtiari Nejad   
Then woe to you and woe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Again, woe to you, yes, woe
Musharraf Hussain   
and even more and more closer to you.
Maududi   
again, it is worthy of you, altogether worthy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then woe to you and woe to you.
Mohammad Shafi   
To repeat, [the Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Again, woe is near to you, now woe is near.
Rashad Khalifa   
Indeed, you have deserved this.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then nearer to you and nearer
Maulana Muhammad Ali   
Again, nearer to thee and nearer (is woe)
Muhammad Ahmed - Samira   
Then woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you)
Bijan Moeinian   
Indeed such a man deserves his miserable destiny
Faridul Haque   
Again your ruin has come close, still closer
Sher Ali   
`Then woe unto thee ! and woe again
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then again woe to you (on the Last Day), then woe to you (in Hell)
Amatul Rahman Omar   
Again (in the Hereafter) woe be to you, then woe upon woe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Again, woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then nearer to thee and nearer
George Sale   
And again, woe be unto thee; woe
Edward Henry Palmer   
again woe to thee, and woe to thee
John Medows Rodwell   
It is ever nearer to thee and nearer still
N J Dawood (2014)   
Well have you deserved this doom: too well have you deserved it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Again, woe to you! Yes, woe!
Irving & Mohamed Hegab   
Then closer to you [lies your doom] and still closer!
Ahmed Hulusi   
Again, deserving you are, yes deserving you are!
Mir Aneesuddin   
again sorrow upon sorrow for you.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Indeed it serves you right

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe
OLD Literal Word for Word   
Then woe to you, and woe