Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ zoom
Transliteration Ayahsabu al-insanu allan najmaAAa AAithamahu zoom
Transliteration-2 ayaḥsabu l-insānu allan najmaʿa ʿiẓāmahu zoom
Literal
(Word by Word)
 Does think [the] man that not We will assemble his bones? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again? zoom
M. M. Pickthall Thinketh man that We shall not assemble his bones? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Does man think that We cannot assemble his bones? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Does man think that We cannot assemble his bones? zoom
Shakir Does man think that We shall not gather his bones? zoom
Wahiduddin Khan Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Assumes the human being that We will never gather his bones? zoom
T.B.Irving does man reckon We shall never gather his bones together [again]? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do people think We cannot reassemble their bones? zoom
Safi Kaskas Does the human being think that We will not reassemble his bones? zoom
Abdul Hye  Does mankind think that We shall not assemble their bones? zoom
The Study Quran Does man suppose that We shall not gather his bones? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Does man think that We will not gather his bones zoom
Abdel Haleem Does man think We shall not put his bones back together? zoom
Abdul Majid Daryabadi Deemest man that We shall not assemble his bones? zoom
Ahmed Ali Does man think We shall not put his bones together? zoom
Aisha Bewley Does man imagine We will not reassemble his bones? zoom
Ali Ünal Does human think that We will never assemble his bones (to resurrect him)? zoom
Ali Quli Qara'i Does man suppose that We shall not put together his bones? zoom
Hamid S. Aziz Does man think that We shall not gather his bones? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Does man reckon that We will never gather his bones? zoom
Muhammad Sarwar Do men think that We shall never be able to assemble their bones? zoom
Muhammad Taqi Usmani Does man think that We will never reassemble his bones? zoom
Shabbir Ahmed Does the human being think that We will not assemble his bones? ((36:78), (37:16). Life goes on without its essence, the 'Self', undergoing disintegration). zoom
Syed Vickar Ahamed Does man think that We cannot assemble his bones together? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Does man think that We will not assemble his bones? zoom
Farook Malik Does man think that We shall not be able to put his bones together? zoom
Dr. Munir Munshey Does man suppose that We would not (be able to) put his bones (back) together? zoom
Dr. Kamal Omar Does a human being assess that We shall never assemble his bones? zoom
Talal A. Itani (new translation) Does man think that We will not reassemble his bones? zoom
Maududi Does man imagine that We will not be able to bring his bones together again? zoom
Ali Bakhtiari Nejad does the human being think that We will never put his bones together? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Does the human being think that We cannot assemble his bones? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Does man think that We will not gather his bones? zoom
Mohammad Shafi Does man think that We shall not be able to collect his bones? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do disbelievers think that God is not capable of assembling back their bones? zoom
Faridul Haque Does man assume that We will never assemble his bones? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What, does the human think We shall never gather his bones? zoom
Maulana Muhammad Ali Does man think that We shall not gather his bones? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Does the human/mankind think/suppose that We (will) not gather/unite his bones? zoom
Sher Ali Does man think that WE shall not assemble his bones? zoom
Rashad Khalifa Does the human being think that we will not reconstruct his bones? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Does man think that We shall not assemble his bones? zoom
Amatul Rahman Omar Does a human-being think that We will not assemble his bones? (We will indeed.) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Does man think We shall not at all collect his bones (which will decompose into dust particles after his death)? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, does man reckon We shall not gather his bones? zoom
Edward Henry Palmer Does man think that we shall not collect his bones? zoom
George Sale Doth man think that We will not gather his bones together? zoom
John Medows Rodwell Thinketh man that we shall not re-unite his bones? zoom
N J Dawood (2014) Does man think We shall never put his bones together again? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Does man think We are unable to assemble his bones? But indeed We are, even after they have been scattered or reduced to dust.* zoom
Mir Aneesuddin Does man think that We will not gather his bones? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...