Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ zoom
Transliteration Wama yathkuroona illa an yashaa Allahu huwa ahlu alttaqwa waahlu almaghfirati zoom
Transliteration-2 wamā yadhkurūna illā an yashāa l-lahu huwa ahlu l-taqwā wa-ahlu l-maghfirati zoom
Literal
(Word by Word)
 And not will pay heed except that wills Allah. He (is) worthy to be feared, and worthy to forgive. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But they [who do not believe in the life to come] will not take it to heart unless God so wills: [for] He is the Fount of all God-consciousness, and the Fount of all forgiveness. zoom
M. M. Pickthall And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But none will keep it in remembrance except as God wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness. zoom
Shakir And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive. zoom
Wahiduddin Khan they will only take heed if God so wills: He is the Lord who is worthy to be feared: the Lord of forgiveness. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But they will not remember unless God wills. He is Worthy of God-consciousness and He is Worthy of granting The Forgiveness. zoom
T.B.Irving Yet they will not remember except however God may wish. He is Entitled to be heeded, as well as entitled to grant forgiveness! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But they cannot do so unless Allah wills. He ˹alone˺ is worthy to be feared and entitled to forgive. zoom
Safi Kaskas But they will not remember, unless God so wills. He is the Source of all righteousness, and the source of all forgiveness. zoom
Abdul Hye  And they will not take heed unless Allah wills. He is the One deserves that mankind should be afraid of Him. He is the One Who forgives. zoom
The Study Quran And they remember not, save as God wills. He is most worthy of reverence and most worthy of granting forgiveness. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness. zoom
Abdel Haleem they will only take heed if God so wishes. He is the Lord who should be heeded, the Lord of forgiveness. zoom
Abdul Majid Daryabadi And they shall not heed unless Allah Willeth. He is the Lord of piety. and the Lord of forgiveness zoom
Ahmed Ali But they will not remember except as God wills: He is worthy to be feared, and He is worthy of forgiving zoom
Aisha Bewley But they will only pay heed if Allah wills. He is entitled to be feared and entitled to forgive. zoom
Ali Ünal Yet they will not receive admonition and take heed unless God wills; He is the Lord of righteousness and piety, and the Lord of forgiveness. zoom
Ali Quli Qara'i And they will not remember unless Allah wishes. He is worthy of [your] being wary [of Him] and He is worthy to forgive. zoom
Hamid S. Aziz But none will remember (or heed) unless Allah wills. He is the source of fear (or righteousness) and the source of Mercy. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way will they remember, except that Allah decides. He is The Source (Literally: The only Qualified One) of piety and The Source of forgiveness. zoom
Muhammad Sarwar No one will seek guidance unless God wills it. He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness. zoom
Muhammad Taqi Usmani And they will not take advice unless Allah so wills. He is worthy to be feared, and worthy to forgive. zoom
Shabbir Ahmed But they will not take it to heart except in accordance with Allah's Law of Guidance. (4:88). He is the Source of security, and the Source of forgiveness and protection. (76:30), (81:29). zoom
Syed Vickar Ahamed And they will not keep it in memory (mind) except as Allah wills: He is the One Who deserving the righteousness (with prayer and supplication to Him) and He is the One Who grants forgiveness (of the sins). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness. zoom
Farook Malik But none takes heed except by the will of Allah. He Alone is worthy to be feared and He Alone is worthy to forgive those who fear Him. zoom
Dr. Munir Munshey But they will not heed unless Allah so wills. He is Worthy of being feared, and He is the One Who forgives! zoom
Dr. Kamal Omar They will not remind (their ownselves or others) except that Allah desires (this). He (Alone is) worthy of (receiving) obedience and worthy for (granting) Forgiveness. zoom
Talal A. Itani (new translation) But they will not remember, unless God wills. He is the Source of Righteousness, and the Source of Forgiveness. zoom
Maududi But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills. He is worthy to be feared; and He is worthy to forgive (those that fear Him). zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they do not take notice unless God wants, as He is entitled to be cautioned of, and is entitled to forgive. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But none will keep it in remembrance except as God wills. He is the Lord of righteousness, and the Lord of forgiveness. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness. zoom
Mohammad Shafi And none takes heed unless Allah so wills: He is the Embodiment of the virtue of piety, and the embodiment of the virtue of forgiveness. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Only those who deserve the blessing of God will believe in it. In God alone you will find righteousness and in God alone you will find forgiveness. zoom
Faridul Haque And what advice will they heed, except if Allah wills? Only He deserves to be feared, and His only is the greatness of forgiving. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But none will remember, unless Allah wills, He is the Owner of fear, the Owner of forgiveness. zoom
Maulana Muhammad Ali And they will not mind unless Allah please. He is Worthy that duty should be kept to Him and Worthy to forgive. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they do not mention/remember except that God wills/wants , He is worthy/relation (owner of) the fear and obedience, and (He is) worthy/relation (owner of) the forgiveness. zoom
Sher Ali And they will not remember unless ALLAH so pleases. HE alone is worthy to be feared and HE alone is worthy to forgive. zoom
Rashad Khalifa They cannot take heed against GOD's will. He is the source of righteousness; He is the source of forgiveness. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they will not accept admonition unless Allah so Please. He alone is worthy to be feared and He alone is worthy to forgive. zoom
Amatul Rahman Omar But these (deniers) will not remember it unless Allah (so) will. He alone is worthy to be taken as a shield and He alone is most worthy of granting protection. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they will not remember (it) unless Allah so wills. He is the One to Whom fear (and righteousness) is due, and He alone is the Lord of forgiveness. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive. zoom
Edward Henry Palmer but none will remember it except God please. He is most worthy of fear; and he is most worthy to forgive! zoom
George Sale But they shall not be warned, unless God shall please. He is worthy to be feared; and he is inclined to forgiveness. zoom
John Medows Rodwell But not unless God please, shall they be warned. Meet is He to be feared. Meet is forgiveness in Him. zoom
N J Dawood (2014) But none is admonished except by the will of God. It is God who is the Lord of Goodness and Forgiveness. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But no wish would be fulfilled until Allah has so willed, He is Reverence personified. He is the Creator Who merits profound reverence and He is the Absolute Source of forgiveness, and to those who repent, perhaps He will relent and quit them all His debt. zoom
Mir Aneesuddin and they do not mind unless Allah wills, He is worthy to be feared and capable to be Protectively Forgiving. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...