←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
They will answer: "We were not among those who prayed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will reply, “We were not of those who prayed,
Safi Kaskas
They will say, "We were not among those who prayed,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّين
Transliteration
Qaloo lam naku mina almusalleena
Transliteration-2
qālū lam naku mina l-muṣalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They will say, "Not we were of those who prayed,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
They will answer: "We were not among those who prayed
M. M. Pickthall
They will answer: We were not of those who praye
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say: "We were not of those who prayed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will reply, “We were not of those who prayed,
Safi Kaskas
They will say, "We were not among those who prayed,
Wahiduddin Khan
and they shall reply, We were not among those who prayed
Shakir
They shall say: We were not of those who prayed
Dr. Laleh Bakhtiar
They would say: We be not among the ones who formally pray
T.B.Irving
They will say: "We were not among the prayerful
Abdul Hye
They will say: “We were not of those who used to offer prayers,
The Study Quran
They say, “We were not among those who prayed
Dr. Kamal Omar
They said : “We were not of those who offer Prayers regularly
Farook Malik
They will answer: "We did not use to offer the Salah (prayers)
Talal A. Itani (new translation)
They will say, 'We were not of those who prayed
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "We were not of the ones who prayed
Muhammad Sarwar
They will reply, "We did not pray
Muhammad Taqi Usmani
They will say, .We were not among those who offered Salah , (obligatory prayer
Shabbir Ahmed
They will reply, "We were not of the Musalleen."
Dr. Munir Munshey
They would reply, "We were not among those who established the ´salat´."
Syed Vickar Ahamed
They will say: "We were not from those who prayed
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "We were not of those who prayed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "We were not of those who reached out."
Abdel Haleem
and they will answer, ‘We did not pray
Abdul Majid Daryabadi
They will say. 'we have not been of those who prayed
Ahmed Ali
They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations
Aisha Bewley
They will say, ´We were not among those who did salat
Ali Ünal
They will reply: "We were not of those who prayed (who turn to God in sincere worship)
Ali Quli Qara'i
They will answer, ‘We were not among those who prayed
Hamid S. Aziz
They shall say, "We were not of those who prayed
Ali Bakhtiari Nejad
They say: we were not the performers of mandatory prayers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will say, “We were not of those who prayed
Musharraf Hussain
They will answer, “We neither worshipped,
Maududi
They will answer: "We were not among those who observed Prayer
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We were not as those who made the contact prayer."
Mohammad Shafi
They will say, "We were not among those who prayed;"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, We used not to offer prayer.
Rashad Khalifa
They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat).
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will reply: 'We were not among those who praye
Maulana Muhammad Ali
They will say: We were not of those who prayed
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We were not from praying."
Bijan Moeinian
“We did not worship the Lord.&rdquo
Faridul Haque
They said, “We never used to offer the prayer.&rdquo
Sher Ali
They will say, `We were not of those who offered Prayer
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will say: ‘We were not of those who used to offer Prayers
Amatul Rahman Omar
They will reply, `We were not of those who offered Prayers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They shall say, 'We were not of those who prayed, an
George Sale
They shall answer, we were not of those who were constant at prayer
Edward Henry Palmer
They shall say, 'We weren't of those who prayed
John Medows Rodwell
They will say, "We were not of those who prayed
N J Dawood (2014)
They will say: We were never of those who prayed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They will say, “We were not among those who prayed.
Ahmed Hulusi
They say, “We were not of those who established (actively experienced) salat!”
Mir Aneesuddin
They will say, “We were not of those who offered worship (salat)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
" We were not among those who engaged in worship. " they will admit

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They will say: "We were not of those who prayed
OLD Literal Word for Word
They will say, "Not we were of those who prayed