Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ zoom
Transliteration La tubqee wala tatharu zoom
Transliteration-2 lā tub'qī walā tadharu zoom
(Word by Word)
 Not it lets remain and not it leaves, zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It does not allow to live, and neither leaves [to die], zoom
M. M. Pickthall It leaveth naught; it spareth naught zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!- zoom
Shakir It leaves naught nor does it spare aught. zoom
Wahiduddin Khan It does not allow anyone to live, and neither does it leave anyone to die; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It forsakes not nor causes anything to remain, zoom
T.B.Irving It spares nothing nor leaves anything over zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It does not let anyone live or die, zoom
Safi Kaskas It neither leaves, nor spares, zoom
Abdul Hye  It does not spare (any sinner), nor does it leave (anything not burnt)! zoom
The Study Quran It spares not, nor leaves behind. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It does not spare nor leave anything. zoom
Abdel Haleem It spares nothing and leaves nothing; zoom
Abdul Majid Daryabadi It shall not spare, nor leave. zoom
Ahmed Ali It leaves nothing, nor does it spare; zoom
Aisha Bewley It does not spare and does not ease up, zoom
Ali Ünal It leaves none (but entirely burns everyone of those thrown into it), nor does it spare anyone (so that they might die and escape). zoom
Ali Quli Qara'i It neither spares nor leaves [anything]. zoom
Hamid S. Aziz It leaves naught, it spares naught. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali It neither spares (i.e., no survivors remain) nor leaves (anything) behind, zoom
Muhammad Sarwar It leaves and spares no one and nothing. zoom
Muhammad Taqi Usmani It neither spares (anything inside it from burning) nor leaves (any disbeliever outside). zoom
Shabbir Ahmed A Fire that lets not live and lets not die. (Fire of Regret). zoom
Syed Vickar Ahamed Neither will it permit to tolerate, nor does it leave alone! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It lets nothing remain and leaves nothing [unburned], zoom
Farook Malik It is burning fire which leaves nothing and spares none. zoom
Dr. Munir Munshey It would not spare (anything or anyone), nor would it leave them alone (by finishing them off). zoom
Dr. Kamal Omar It spares not (any condemned person), and nor leaves (him unburnt), zoom
Talal A. Itani (new translation) It neither leaves, nor spares. zoom
Maududi It spares nothing; it leaves nothing intact; zoom
Ali Bakhtiari Nejad It does not spare and it does not leave, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nothing does it permit to endure, and nothing does it leave alone. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It does not spare nor leave anything. zoom
Mohammad Shafi Neither does it let be, nor does it let go! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Hellfire will not spare any disbeliever. zoom
Faridul Haque It neither leaves, nor spares. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It neither spares, nor releases, zoom
Maulana Muhammad Ali It leaves naught, and spares naught. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (It) does not protect/have mercy , and nor it leaves. zoom
Sher Ali It spares not and it leaves naught. zoom
Rashad Khalifa Thorough and comprehensive. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It leaves not and spares none. zoom
Amatul Rahman Omar It spares none. It leaves nothing (unconsumed). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That (is the Fire which) does not spare, nor does it leave out. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It spares not, neither leaves alone zoom
Edward Henry Palmer It will not leave and will not let alone. zoom
George Sale It leaveth not any thing unconsumed, neither doth it suffer any thing to escape: zoom
John Medows Rodwell It leaveth nought, it spareth nought, zoom
N J Dawood (2014) It leaves nothing, it spares no one; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Its fiercely fiery infernal flames simply consume anything coming their way, but the wicked shall neither die nor live therein, zoom
Mir Aneesuddin It does not let (anything) to remain nor does it spare. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...