Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا zoom
Transliteration Wamahhadtu lahu tamheedan zoom
Transliteration-2 wamahhadttu lahu tamhīdan zoom
(Word by Word)
 And I spread for him, ease. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and to whose life I gave so wide a scope: zoom
M. M. Pickthall And made (life) smooth for him. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To whom I made (life) smooth and comfortable! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To whom I made (life) smooth and comfortable! zoom
Shakir And I adjusted affairs for him adjustably; zoom
Wahiduddin Khan and whom I have provided with every resource, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And I made smooth for him, a making smooth. zoom
T.B.Irving and for whom I have smoothed things over. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and made life very easy for him. zoom
Safi Kaskas and for whom I smoothed all things. zoom
Abdul Hye  and made life smooth and comfortable for him. zoom
The Study Quran and made smooth the way for him. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And I made everything comfortable for him. zoom
Abdel Haleem making everything easy for him–– zoom
Abdul Majid Daryabadi And for whom I smoothed everything. zoom
Ahmed Ali And made things easy for them. zoom
Aisha Bewley and whose way I have smoothed. zoom
Ali Ünal And I have granted him all means and status for a comfortable life. zoom
Ali Quli Qara'i and facilitated [all matters] for him. zoom
Hamid S. Aziz And I adjusted the affairs of life to go smoothly and appropriately for him; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And made (life) smooth for him in an accessible (way). zoom
Muhammad Sarwar whose life I have made run smoothly zoom
Muhammad Taqi Usmani and extended (power and honour) to him pretty well. zoom
Shabbir Ahmed And made life comfortable for him like a cradle. zoom
Syed Vickar Ahamed And made (life) smooth and comfortable for him! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And spread [everything] before him, easing [his life]. zoom
Farook Malik and made his life smooth and comfortable. zoom
Dr. Munir Munshey I made life comfortable and easy for him. zoom
Dr. Kamal Omar and set for him abode in the form of a fine, luxurious resting place, zoom
Talal A. Itani (new translation) And smoothed things for him. zoom
Maududi and for whom I have smoothed the way (to power and riches), zoom
Ali Bakhtiari Nejad and made (everything) easy for him, so easy, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To whom I made life smooth and comfortable. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And I made everything comfortable for him. zoom
Mohammad Shafi And I made things easy for him! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The same creature that I made the life easy for him to prosper. zoom
Faridul Haque And made several preparations for him. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I made things smooth and easy for him, zoom
Maulana Muhammad Ali And made matters easy for him, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And I prepared for him preparation . zoom
Sher Ali And equipped him with all necessary things, zoom
Rashad Khalifa I made everything easy for him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I prepared for him numerous preparations; zoom
Amatul Rahman Omar And I provided for him all necessary equipment; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And granted him affluence (in sources of luxury). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And made life smooth and comfortable for him! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and made all things smooth for him; zoom
Edward Henry Palmer and for whom I have smoothed things down. zoom
George Sale and for whom I have disposed affairs in a smooth and easy manner, zoom
John Medows Rodwell And for whom I have smoothed all things smoothly down; - zoom
N J Dawood (2014) I have made his progress smooth and easy: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim I made him lead an easy life with success and prosperity wherever he set his courses. zoom
Mir Aneesuddin and made habitable for him (his) habitation. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...