←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for [we know] that sublimely exalted is our Sustainer's majesty: no consort has He ever taken unto Himself, nor a son
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Now, we believe that˺ our Lord—Exalted is His Majesty—has neither taken a mate nor offspring,
Safi Kaskas   
And exalted be the glory of our Lord! He never had a spouse nor a child.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنَّهُۥ تَعَـٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَـٰحِبَةࣰ وَلَا وَلَدࣰا ۝٣
Transliteration (2021)   
wa-annahu taʿālā jaddu rabbinā mā ittakhadha ṣāḥibatan walā walada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And that He - Exalted is (the) Majesty (of) our Lord - not He has taken a wife and not a son,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for [we know] that sublimely exalted is our Sustainer's majesty: no consort has He ever taken unto Himself, nor a son
M. M. Pickthall   
And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Now, we believe that˺ our Lord—Exalted is His Majesty—has neither taken a mate nor offspring,
Safi Kaskas   
And exalted be the glory of our Lord! He never had a spouse nor a child.
Wahiduddin Khan   
and exalted is the majesty of our LordHe has taken neither a wife nor a son
Shakir   
And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, He, exalted be the grandeur of our Lord. He took no companion (f) to Himself, nor a son,
T.B.Irving   
Our Lord´s excellence must be exalted! He has taken no consort nor any son.
Abdul Hye   
And surely, the majesty of our Lord is exalted: He has neither taken a wife nor a son.
The Study Quran   
And He—exalted be the Majesty of our Lord—has neither consort nor child
Talal Itani & AI (2024)   
And that exalted is the grandeur of our Lord; He has taken neither a female companion, nor a son.
Talal Itani (2012)   
And Exalted is the Grandeur of our Lord—He never had a mate, nor a child
Dr. Kamal Omar   
And that He: becomes exalted and high the Majesty of our Nourisher-Sustainer. He has not taken a wife and nor a son
M. Farook Malik   
Surely our Lord's Majesty is exalted: He has neither taken a wife nor a son
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (we believe) that He-Supremely Exalted be our Lord's Dignity- in no way has He taken to Him either a female companion or a child
Muhammad Sarwar   
our Lord is too exalted to have either a wife or son
Muhammad Taqi Usmani   
and (then the Jinns started talking to each other) that exalted is the Glory of our Lord; He has taken neither a wife, nor a son
Shabbir Ahmed   
"And that Exalted in Glory is our Lord. No wife has He ever taken nor a son."
Dr. Munir Munshey   
"Indeed, He _ Exalted and Majestic as He is _ did not (ever) take a mate or a son."
Syed Vickar Ahamed   
" ‘And unequaled is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a so
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And exalted is the majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son."
Abdel Haleem   
and that He––exalted be the glory of our Lord!––has neither spouse nor child
Abdul Majid Daryabadi   
And He - exalted be the majesty of our Lord!-hath taken neither a spouse nor a son
Ahmed Ali   
Exalted is the glory of our Lord; He has neither wife nor son
Aisha Bewley   
He — exalted be the Majesty of our Lord ! — has neither wife nor son.
Ali Ünal   
‘And that He – exalted is the majesty of our Lord – has taken neither consort nor child
Ali Quli Qara'i   
Exalted be the majesty of our Lord, He has taken neither any spouse nor son
Hamid S. Aziz   
"And that He, exalted be the majesty of our Lord, has not taken a consort, nor a son
Ali Bakhtiari Nejad   
and that our Lord’s majesty is great, and He did not take a spouse or a child,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“ ‘And Exalted is the Majesty of our Lord. He has neither wife nor child
Musharraf Hussain   
‘Our Lord’s majesty is exalted and He hasn’t taken a wife nor a child,
Maududi   
and that "He – exalted be His Majesty – has not taken to Himself either a wife or a son"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And Exalted is the Majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son."
Mohammad Shafi   
"`And (we affirm) that He has neither wife nor son; exalted is the Majesty of our Lord!'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that the majesty of our Lord is exalted high. He has neither taken a woman nor a child.
Rashad Khalifa   
" `The Most High is our only Lord. He never had a mate, nor a so
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He exalted be the Majesty of our Lord, who has neither taken to Himself a wife, nor a son
Maulana Muhammad Ali   
And He -- exalted be the majesty of our Lord! -- has not taken a consort, nor a son
Muhammad Ahmed & Samira   
'And that He truly is our Lord, high, mighty exalted and dignified (owner of) majestic greatness, (He) did not take a wife/companion/friend and nor a child/children.
Bijan Moeinian   
“The Jinns, therefore, bear witness the majesty of the Lord and that He has not taken anyone as His wife or child.”
Faridul Haque   
‘And that our Lord’s Majesty is Supreme - He has neither chosen a wife nor a child.’
Sher Ali   
`The truth is that - exalted be the Majesty of our Lord - HE has taken unto Himself neither wife nor son
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And that exalted is the Glory of our Lord. He has taken for Himself neither any wife nor any children
Amatul Rahman Omar   
"And the truth is that the Majesty of our Lord is exalted. He has taken to Himself no consort nor (has He begotten) a son
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He -- exalted be our Lord's majesty! has not taken to Himself either consort or a son
George Sale   
He -- may the majesty of our Lord be exalted! -- hath taken no wife, nor hath He begotten any issue
Edward Henry Palmer   
for, verily, He - may the majesty of our Lord be exalted!- has taken to Himself neither consort nor son
John Medows Rodwell   
And He, - may the majesty of our Lord be exalted! - hath taken no spouse neither hath he any offspring
N J Dawood (2014)   
He (exalted be the glory of our Lord!) has taken neither consort, nor son

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And that indeed exalted is the glory of our Lord. He has not taken unto Himself a spouse or a son.
Munir Mezyed   
Now, we come to believe that our Lord- Exalted is His Majesty- has not taken a wife or a son.
Sahib Mustaqim Bleher   
And, exalted is the greatness of our Lord, He did not adopt a spouse or son.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And that most high is the Grandeur of our Lord—He never took a female companion nor a child.
Linda “iLHam” Barto   
“‘Exalted is the majesty of our Lord. He has not taken a wife and has no son.
Irving & Mohamed Hegab   
Our Lord's excellence must be exalted! He has taken no consort nor any son.
Samy Mahdy   
And surely Exalted is our Grandeur Lord, He never had taken a female friend, nor a son.
Thomas Cleary   
And exalted is the majesty of our Lord, who takes neither wife nor son.
Ahmed Hulusi   
“Indeed, exalted is the nobleness of our Rabb; He has not taken a wife or a son!”
Mir Aneesuddin   
And Exalted be the Majesty of our Fosterer, He has not taken a wife or a son.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Exalted be He Who is far above all and beyond all comprehension. Never did He take a wife nor did He beget a son"
The Wise Quran   
And that He, exalted is the majesty of our Lord, He has not taken a female companion nor a son.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son
OLD Literal Word for Word   
And that He - Exalted is (the) Majesty (of) our Lord - not He has taken a wife and not a son
OLD Transliteration   
Waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan