Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا بَلَاغًا مِّنَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا zoom
Transliteration Illa balaghan mina Allahi warisalatihi waman yaAAsi Allaha warasoolahu fa-inna lahu nara jahannama khalideena feeha abadan zoom
Transliteration-2 illā balāghan mina l-lahi warisālātihi waman yaʿṣi l-laha warasūlahu fa-inna lahu nāra jahannama khālidīna fīhā abadan zoom
Literal
(Word by Word)
 But (the) notification from Allah and His Messages." And whoever disobeys Allah and His Messenger, then indeed, for him (is the) Fire (of) Hell, (they will) abide therein forever. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad if I should fail to convey [to the world whatever illumination comes to me] from God and His messages." Now as for him who rebels against God and His Apostle - verily, the fire of hell awaits him, therein to abide beyond the count of time. zoom
M. M. Pickthall (Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Unless I proclaim what I receive from God and His Messages: for any that disobey God and His Apostle,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever." zoom
Shakir (It is) only a delivering (of communications) from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Messenger surely he shall have the fire of hell to abide therein for a long time. zoom
Wahiduddin Khan My duty is only to convey that which I receive from Him and His messages. For those who disobey God and His Messenger there is the fire of hell, wherein they will abide forever. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar unless I be delivering messages from God, His messages. And whoever disobeys God and His Messenger, then, for him is the fire of hell, ones who will dwell in it forever, eternally. zoom
T.B.Irving except through a decree from God, and in His message. Anyone who defies God and His messenger will have Hell fire to live in for ever zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹My duty is˺ only to convey ˹the truth˺ from Allah and ˹deliver˺ His messages.” And whoever disobeys Allah and His Messenger will certainly be in the Fire of Hell, to stay there for ever and ever. zoom
Safi Kaskas I only deliver what I receive from God and His messages.He who disobeys God and His Messenger, will have the fire of Hell where they will be forever, zoom
Abdul Hye  (My mission is) only to convey the truth from Allah and His Messages. Those who disobey Allah and His Messenger, then surely, they will be put in the fire of hell to reside in it forever.” zoom
The Study Quran if I do not convey from God and His messages. And whosoever disobeys God and His Messenger, his shall be the Fire of Hell, abiding therein forever, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is but an announcement from God, and His messages. And whosoever disobeys God and His messenger, then he will have the fire of Hell to dwell eternally therein. zoom
Abdel Haleem I only deliver [what I receive] from God- only His messages.’ Whoever disobeys God and His Messenger will have Hell’s Fire as his permanent home: zoom
Abdul Majid Daryabadi Mine is but the publishing from Allah and His messages; and whosoever disobeyeth Allah and His apostle, his portion verily is the Hell-Fire as abiders therein for evermore. zoom
Ahmed Ali Unless I convey from God and deliver His message." For those who disobey God and His Apostle is the fire of Hell, where they will abide for ever; zoom
Aisha Bewley only in transmitting from Allah and His Messages. As for him who disobeys Allah and His Messenger, he will have the Fire of Hell, remaining in it timelessly, for ever and ever.´ zoom
Ali Ünal "(What I can and must do is) only to convey (the truth) from God and His Messages." And whoever disobeys God and His Messenger, for him there is surely the fire of Hell, to abide therein forever. zoom
Ali Quli Qara'i [I have no duty] except to transmit from Allah, and [to communicate] His messages; and whoever disobeys Allah and His apostle, indeed there will be for him the fire of hell, to remain in it forever.’ zoom
Hamid S. Aziz 72:23."Unless I proclaim what I receive from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Messenger surely he shall have the fire of Hell to abide therein for ever. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Excepting a proclamation from Allah and His Messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, then surely for him is the Fire of Hell. They are eternally (abiding) therein forever. zoom
Muhammad Sarwar My only (means of protection) is to convey the message of God. Whoever disobeys God and His Messenger will go to hell, wherein he will live forever". zoom
Muhammad Taqi Usmani However, (I have been given power) of conveying (commands) from Allah, and His messages. The one who disobeys Allah and His Messenger, for him there is the fire of Hell, wherein such people will live forever. zoom
Shabbir Ahmed If I fail to convey to people what I receive from Allah and make His Messages known." Whoever disobeys Allah and His Messenger, behold, for him is Hellfire, to abide therein forever. zoom
Syed Vickar Ahamed "Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages; For whoever that disobeyed Allah and His Messenger— Then verily, for him (the one who disobeys) is Hell:— He shall live in there forever." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But [I have for you] only notification from Allah , and His messages." And whoever disobeys Allah and His Messenger - then indeed, for him is the fire of Hell; they will abide therein forever. zoom
Farook Malik My mission is only to deliver what I receive from Allah and make His messages known. As for those who disobey Allah and His Messenger, they shall be put in the fire of hell to live therein forever." zoom
Dr. Munir Munshey "(My mission is nothing) except to convey the revelations of Allah _ His messages. The fire of hell is for the one who disobeys Allah and His messenger. (That one) will stay there for ever." zoom
Dr. Kamal Omar  except propagation (coming) from Allah and His Messages. And whosoever will disobey Allah and His Messenger, then surely, for him is the Fire of Hell. (They would be) abiders therein forever.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Except for a proclamation from God and His messages. He who defies God and His Messenger—for him is the Fire of Hell, in which they will dwell forever.' zoom
Maududi (My task is no more than) to deliver Allah´s proclamation and His messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, surely the Fire of Hell awaits him; therein he will abide in perpetuity." zoom
Ali Bakhtiari Nejad (I have not responsibility) except preaching from God and His message. And anyone who disobeys God and His messenger, then indeed fire of hell is for him, remaining in there forever. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Unless I proclaim what I receive from God and His messages. For any who goes against God and His messenger, for them is hell. They will dwell therein forever.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is but an announcement from God, and His messages. And whoever disobeys God and His messenger, then he will have the fire of Hell to dwell eternally therein. zoom
Mohammad Shafi "(I have no power) but to convey Notifications from Allah, and His Messages. And he who disobeys Allah and His Messenger, for him is Fire of Hell! Therein such people dwell for ever." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “My mission is only to relay God’s message. Whoever disobeys God and His Messenger, he will have the Fire of Hell to live in forever. zoom
Faridul Haque “I only convey the commands from Allah, and His messages; and whoever disobeys the commands of Allah and His Noble Messenger – then indeed for him is the fire of hell, in which they will remain for ever and ever.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except a deliverance from Allah and His Messages. He who disobeys Allah and His Messenger, for him is the Fire of Gehenna, which he will be in for ever. zoom
Maulana Muhammad Ali (Mine is naught) but to deliver (the command) of Allah and His messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, surely for him is the Fire of hell, to abide therein for ages, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except an information/communication from God and His messenger, so who disobeys God and His messenger, so then Hell's fire (is) for him, immortally/eternally in it (for) ever (E). zoom
Sher Ali `My responsibility is only to convey what is revealed to me from ALLAH and HIS Messages.' And those who disobey ALLAH and HIS Messenger, surely, for them is the Fire of Hell, wherein they will abide for a long period. zoom
Rashad Khalifa "I deliver GOD's proclamations and messages." Those who disobey GOD and His messenger incur the fire of Hell, wherein they abide forever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) (To me is), but to convey the orders of Allah and His Messages and whoso dis-obeys Allah and His Messenger, then surely for him there is the fire of Hell, wherein they shall abide for ever. zoom
Amatul Rahman Omar `(My responsibility is), only to convey what is revealed (to me) from Allah and complete the mission of Prophethood.' And there awaits those who disobey Allah and His Messenger the Fire of Gehenna wherein they shall abide for a long time. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But (my responsibility is) to communicate from Allah His commands and messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), surely there is for him the Fire of Hell in which they will live forever.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "(Mine is) but conveyance (of the truth) from Allah and His Messages (of Islamic Monotheism), and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the Fire of Hell, he shall dwell therein forever ." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry excepting a Deliverance from God and His Messages. And whoso rebels against God and His messenger, for him there awaits the Fire of Gehenna; therein they shall dwell forever.' zoom
Edward Henry Palmer except delivering the message from God and His errands: and whoso rebels against God and His Apostle, verily, for him is the fire of hell for them to dwell therein for ever and for aye!' zoom
George Sale I can do no more than publish what hath been revealed unto me from God, and his messages. And whosoever shall be disobedient unto God and his apostle, for him is the fire of hell prepared; they shall remain therein for ever. zoom
John Medows Rodwell My sole work is preaching from God, and His message: and for such as shall rebel against God and his apostle is the fire of Hell! they shall remain therein alway, - for ever! zoom
N J Dawood (2014) My mission is only to communicate God‘s messages; those that disobey God and His apostle shall for ever abide in the fire of Hell.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "But I can only submit to you the facts revealed by Allah and deliver to you His Divine Message, and he who disobeys Allah and His Messenger shall suffer Hell wherein he and such persons shall remain forever". zoom
Mir Aneesuddin (my duty is nothing) but to convey (the communications) from Allah and His messages, and whoever disobeys Allah and His messenger, then for such, there is certainly the fire , of hell, in which they will stay forever.” which they will stay forever.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...