←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, “It is not in my power to harm or benefit you.”
Safi Kaskas
Say, "It is not in my power to harm you, nor to guide you rightly."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدً
Transliteration
Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan
Transliteration-2
qul innī lā amliku lakum ḍarran walā rashada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "Indeed, I (do) not possess for you any harm and not right path."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right."
M. M. Pickthall
Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, “It is not in my power to harm or benefit you.”
Safi Kaskas
Say, "It is not in my power to harm you, nor to guide you rightly."
Wahiduddin Khan
Say, It is not in my power to cause you either harm or good
Shakir
Say: I do not control for you evil or good
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Truly, I possess not the power to hurt nor to bring right mindedness for you.
T.B.Irving
SAY: "I do not control any harm for you nor any integrity."
Abdul Hye
Say: “Surely I don’t have power to cause you harm, nor bring you the Right Way.
The Study Quran
Say, “I have no power over what harm or guidance may come to you.
Dr. Kamal Omar
Tell (them): “Surely I, I do not own (any) harm regarding you, and nor something very desirable.”
Farook Malik
Say: "I have no control to cause harm or bring you to the Right Way."
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Surely I possess (no power) over you, either for harm or for rectitude."
Muhammad Sarwar
Say, "I do not possess any power to harm or benefit you"
Muhammad Taqi Usmani
Say, .I possess no power to cause you any harm or bring you to a right way
Shabbir Ahmed
Say, "Behold, I do not own the power to harm you or enforce enlightenment upon you."
Dr. Munir Munshey
Say, "I really have no power to cause you any harm, nor (to make you follow) the right path."
Syed Vickar Ahamed
Say: "It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct."
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "I have no power to cause you harm nor to show you what is right."
Abdel Haleem
Say, ‘I have no control over any harm or good that may befall you.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefi
Ahmed Ali
Say: "Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance."
Aisha Bewley
Say: ´I possess no power to do you harm or to guide you right.´
Ali Ünal
Say: "It is not in my power to cause you harm or bring you good by guiding you (to the Straight Path)."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].&rsquo
Hamid S. Aziz
Say, "I do not control for you evil or good."
Ali Bakhtiari Nejad
Say: I do not have power of any harm or any benefit for you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct.
Musharraf Hussain
Say: “I have no control over hurting or benefiting you.”
Maududi
Say: "Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I have no power to harm you nor to show you what is right."
Mohammad Shafi
Say, "I do indeed have no power either to hurt you or to put you on the right path."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, I am not owner of either bad or good for you'.
Rashad Khalifa
Say, "I possess no power to harm you, nor to guide you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance.
Maulana Muhammad Ali
Say: I control not evil nor good for you
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "That I do not own/possess harm, and nor correct/right guidance for you."
Bijan Moeinian
Say: “I am not given the power to inflict any evil on you, neither I am given the authority to guide you.&rdquo
Faridul Haque
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I am not the master of any harm or benefit for you.&rdquo
Sher Ali
Say, I have no power to do you either harm or good.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I do not possess any power to do you harm (i.e., make you disbelieve) or to do you good (i.e., make you believe. So Allah is the real Lord. I am a mediator and means).
Amatul Rahman Omar
Say, `I have no power to avoid either harm from you or to do some good to you.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.
George Sale
Say, verily I am not able, of myself, to procure you either hurt, or a right institution
Edward Henry Palmer
Say, 'Verily, I cannot control for you either harm, or right direction.
John Medows Rodwell
SAY: No control have I over what may hurt or benefit you
N J Dawood (2014)
Say: ‘I have no control over any evil or good that befalls you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “It is certainly not within my power to cause you harm or to bring you into proper conduct.”
Ahmed Hulusi
Say, “I can neither give you harm nor form the maturity in you to experience the reality (these are things for Allah to manifest through you)!”
Mir Aneesuddin
Say, “I certainly do not control for you anything, wrong or right.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Tell them: "It is not within my power to afflict you with harm nor can I steer your mental consent to accept the Faith on the ground of authority"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
OLD Literal Word for Word
Say, "Indeed, I (do) not possess for you any harm and not right path.