Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا zoom
Transliteration Qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan zoom
Transliteration-2 qul innamā adʿū rabbī walā ush'riku bihi aḥadan zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Only I call upon my Lord, and not I associate with Him anyone." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him." zoom
M. M. Pickthall Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)." zoom
Shakir Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him. zoom
Wahiduddin Khan Say, I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Truly, I call only to my Lord, and I ascribe not as partners with Him anyone. zoom
T.B.Irving SAY: "I appeal only to my Lord and never associate anyone else [in my worship of] Him." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺.” zoom
Safi Kaskas Say, "I only call on my Lord and I never associate anyone with Him." zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad): “I only pray to my Lord, and I associate none as partners with Him.” zoom
The Study Quran Say, “I call only upon my Lord, and I ascribe none as a partner unto Him.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him." zoom
Abdel Haleem Say, ‘I pray to my Lord alone; I set up no partner with Him.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one. zoom
Ahmed Ali Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him." zoom
Aisha Bewley Say: ´I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him.´ zoom
Ali Ünal Say: "I worship only my Lord and do not associate anyone as partner with Him." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely I invoke only my Lord, and I do not associate with Him anyone." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him". zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .I invoke my Lord, and do not associate anyone with Him. zoom
Shabbir Ahmed Say, "I call unto my Lord alone and associate no one with Him (I heed no one against His Laws)." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "I do no more than call upon my Lord, and I do not join any (false gods) with Him." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone." zoom
Farook Malik O Prophet, say: "I pray only to my Lord and worship none besides Him." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "I shall pray (only) to my Lord and I shall not associate anyone with Him." zoom
Dr. Kamal Omar Tell (them): “Certainly what (is true is that) I do invoke my Nourisher-Sustainer, and I do not associate in partnership to Him any one.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.' zoom
Maududi Say, (O Prophet): "I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: I only call on my Master and I do not associate anyone with Him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “I do no more than invoke my Lord, and I do not join any with Him.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I only call on my Lord, and I do not set up anyone with Him." zoom
Mohammad Shafi Tell (them, O Muhammad), "I pray only to my Lord. And I pray not to anyone besides Him." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad, say: “I only worship God and do not associate any one with Him.” zoom
Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: I only call upon my Lord, and associate naught with Him. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Truly I call my Lord, and I do not share/make partners with Him anyone." zoom
Sher Ali Say, `I pray to my Lord only, and I associate no one with HIM. zoom
Rashad Khalifa Say, "I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'I pray to my Lord only, and I associate none with Him'. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `I invoke only my Lord and I associate no one with Him (as His partner).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘I worship only my Lord and do not associate any partner with Him.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'I only call upon my Lord, and I join no one with Him.' zoom
George Sale Say, verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with Him. zoom
John Medows Rodwell SAY: I call only upon my Lord, and I join no other being with Him. zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘I will pray to my Lord and worship none besides Him.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "I only invoke Allah, my Creator, with whom I incorporate none". zoom
Mir Aneesuddin Say, “I pray only to my Fosterer and I do not associate anyone with Him.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...