←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet [thus it is] that whenever a servant of God stands up in prayer to Him, they [who are bent on denying the truth] would gladly overwhelm him with their crowds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet when the servant of Allah stood up calling upon Him ˹alone˺, the pagans almost swarmed over him.
Safi Kaskas   
Yet when God’s servant stood up calling on Him, they [the unbelievers] overwhelmed him with their crowds."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ یَدۡعُوهُ كَادُوا۟ یَكُونُونَ عَلَیۡهِ لِبَدࣰا ۝١٩
Transliteration (2021)   
wa-annahu lammā qāma ʿabdu l-lahi yadʿūhu kādū yakūnūna ʿalayhi libada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And that when stood up (the) slave (of) Allah calling (upon) Him, they almost became around him a compacted mass.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet [thus it is] that whenever a servant of God stands up in prayer to Him, they [who are bent on denying the truth] would gladly overwhelm him with their crowds
M. M. Pickthall   
And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet when the servant of Allah stood up calling upon Him ˹alone˺, the pagans almost swarmed over him.
Safi Kaskas   
Yet when God’s servant stood up calling on Him, they [the unbelievers] overwhelmed him with their crowds."
Wahiduddin Khan   
when God's servant stood up to pray to Him, they pressed close to him in great numbers, almost stifling him
Shakir   
And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, when the servant of God stood up, calling to Him, they be about to swarm upon him.
T.B.Irving   
Yet whenever God´s servant stood up to appeal to Him, they almost crowded in upon him!
Abdul Hye   
And yet, when the servant of Allah (Muhammad) stood up invoking Him in prayer, they (the jinns) just were around him in a dense crowd (to listen to the Prophet’s recitation).”
The Study Quran   
and that when the servant of God rises to call upon Him, they well-nigh swarm upon him.
Talal Itani & AI (2024)   
When God’s servant stood up, calling upon Him, they nearly mobbed him in aggression.
Talal Itani (2012)   
And when the servant of God got up calling on Him, they almost fell on him in a mass
Dr. Kamal Omar   
And that it (i.e., the situation is like this): when Abdullah (a human subject of Allah) stood — he invokes Him (Alone, in Prayer), they (who do not accept the absolute Oneness of Allah) almost became (as if) they are becoming unto him an overpowering crowd
M. Farook Malik   
Yet, when Allah’s servant Muhammad stood up to invoke Him, they (unbelievers) were ready to attack him."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that as soon as the bondman of Allah rose up invoking Him, they almost densely packed upon him
Muhammad Sarwar   
Do not prostrate before anyone other than Him. When the servant of God (Muhammad) preached (his message) the jinn would all crowd around him
Muhammad Taqi Usmani   
and that when Allah‘s servant stood invoking Him, they almost rushed on him in crowds
Shabbir Ahmed   
Yet whenever a servant of Allah stands up with invitation to Him, they crowd on him in hostility (22:72)
Dr. Munir Munshey   
When the servant of Allah, (Muhammad, SAW), rose to invoke Him, they (resisted and) almost stifled him with their crowds
Syed Vickar Ahamed   
"And when the one devoted (the Prophet) to Allah stands forward to pray to Him, they (the jinns') just make around him a dense crowd as if sticking to one over the other (to listen)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when God's servant stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him
Abdel Haleem   
yet when God’s Servant stood up to pray to Him, they pressed in on him
Abdul Majid Daryabadi   
And when the bondman of Allah stood calling upon Him, they well nigh pressed on him stifling
Ahmed Ali   
When the devotee of God stood up to invoke Him (the jinns) crowded upon him (to listen)
Aisha Bewley   
When the slave of Allah stands calling on Him, they almost swarm all over him.
Ali Ünal   
Yet, when God’s servant rises to pray, they (the polytheists) are all but upon him in swarms (with loud, derisive shouting to prevent his recitation of the Qur’an being heard)
Ali Quli Qara'i   
When the servant of Allah rose to pray to Him, they almost crowded around him
Hamid S. Aziz   
And yet when the servant of Allah stood up in prayer to Him, they crowded almost stifling him
Ali Bakhtiari Nejad   
And when God's servant stood up calling on Him (alone), they almost became a mob against him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Yet when the devotee of God stands forth to invoke Him, they make around him a dense crowd.
Musharraf Hussain   
When the servant of Allah stood up to worship Him, they packed around him in crowds
Maududi   
and when Allah´s servant stood up to call on Him, they well-nigh swarmed him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when the servant of God stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him.
Mohammad Shafi   
"`And that when the slave of Allah [Prophet Muhammad] stood up to pray to Him, they mobbed around him, almost stiflingly.'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that when the bondman of Allah stood up praying Him, it was nigh that those jinn may crowd upon him.
Rashad Khalifa   
When GOD's servant advocated Him alone, almost all of them banded together to oppose him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When the worshiper of Allah stood supplicating to Him, they swarmed around him (Prophet Muhammad)
Maulana Muhammad Ali   
And when the Servant of Allah stood up praying to Him, they well-nigh crowded him (to death)
Muhammad Ahmed & Samira   
'And that he when God's worshipper/servant stood/started calling Him, they were about to/almost to be interlocked/plenty on (with) him .
Bijan Moeinian   
What a disgusting scene it was when a servant of God stood in the mosque to worship his Lord, the ignorant crowd stifled him almost to death
Faridul Haque   
‘And that when Allah’s bondman stood up to worship Him, the jinns had almost crowded upon him.’ ”
Sher Ali   
And when the servant of ALLAH stands up praying to HIM, they crowd upon him, well-nigh stifling him to death
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And that when the servant of Allah (Muhammad [blessings and peace be upon him]) stood up to worship Him, they thronged around him (to listen to his recitation)
Amatul Rahman Omar   
And when (- Muhammad) Allah's servant stands up calling to Him these (- disbelievers) crowd upon him, well nigh suffocating him (to stifle and smother his voice)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophets recitation)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When the servant of God stood calling on Him, they were wellnigh upon him in swarms
George Sale   
When the servant of God stood up to invoke Him, it wanted little but that the genii had pressed on him in crouds, to hear him rehearse the Koran
Edward Henry Palmer   
and that when God's servant stood up to pray they called out to him and well-nigh crowded upon him
John Medows Rodwell   
When the servant of God stood up to call upon Him, the djinn almost jostled him by their crowds
N J Dawood (2014)   
When God‘s servant² rose to pray to Him, they pressed around him in multitudes

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And that indeed when the servant of Allah stood up to invoke Him alone, they nearly thronged around him like the crests from the neck of the horse.
Munir Mezyed   
Yet when the Obedient Devotee of Allâh stood up supplicating and praying to Allâh, the Jinn crowded closely together around him.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when the servant of Allah stood up to call Him, they almost clung to him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And that when the servant of Allah got up, calling upon Him (in prayers), they almost fell on him in a mass.
Linda “iLHam” Barto   
Yet, when a devotee of Allah approaches in order to invoke Him, (the idolaters) crowd around him/her to intimidate him/her.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet whenever Allah (God)'s servant stood up to appeal to Him, they almost crowded in upon him!
Samy Mahdy   
And when Allah’s slave stood up calling Him, they almost were against him, accumulated in abundance."
Thomas Cleary   
and that when the servant of God stands to all upon God. they have nearly become suffocating to him.
Ahmed Hulusi   
Whenever Abdullah (the servant of Allah – Muhammad [saw]) stands to turn to Him, they crowd around and stifle him!
Mir Aneesuddin   
And when the servant of Allah stood up to pray to Him they almost crowded over him.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When the Messenger invoked Allah and recited the Quran, the Pagans among mankind and the Jinn beset him on all sides to suppress the flow of the new faith
The Wise Quran   
And that he, when the servant of God stood calling on Him, they almost became compact on him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Yet when the Devotee of God stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."
OLD Literal Word for Word   
And that when stood up (the) slave (of) Allah calling (upon) Him, they almost became around him a compacted mass
OLD Transliteration   
Waannahu lamma qama AAabdu Allahi yadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libadan