Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا zoom
Transliteration Waanna almasajida lillahi fala tadAAoo maAAa Allahi ahadan zoom
Transliteration-2 wa-anna l-masājida lillahi falā tadʿū maʿa l-lahi aḥadan zoom
Literal
(Word by Word)
 And that the masajid (are) for Allah, so (do) not call with Allah anyone. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [know] that all worship is due to God [alone]: hence, do not invoke anyone side by side with God! zoom
M. M. Pickthall And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And the places of worship are for God (alone): So invoke not any one along with God; zoom
Shakir And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah: zoom
Wahiduddin Khan The mosques are for God's worship so do not invoke anyone else along with God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, the places of prostration belong to God so call not to anyone with God. zoom
T.B.Irving Mosques belong to God, so do not appeal to anyone besides God (in them). zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The places of worship are ˹only˺ for Allah, so do not invoke anyone besides Him. zoom
Safi Kaskas Places of worship are for God. So do not call on anyone else besides God. zoom
Abdul Hye  And the Masjids are built for Allah’s worship alone, so don’t invoke anyone along with Allah. zoom
The Study Quran and that places of worship are for God; so do not call upon another alongside God, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the temples are for God, so do not call on anyone with God. zoom
Abdel Haleem Places of worship are for God alone- so do not pray to anyone other than God- zoom
Abdul Majid Daryabadi And the prostrations are for Allah; wherefore call not along with Allah anyone. zoom
Ahmed Ali All places of worship are for God; so do not invoke any one with God. zoom
Aisha Bewley All mosques belong to Allah so do not call on anyone else besides Allah. zoom
Ali Ünal All places of worship (and all parts of the body with which one prostrates ) are for God, and all worship is due to Him alone, so do not worship anyone along with God. zoom
Ali Quli Qara'i The places of worship belong to Allah, so do not invoke anyone along with Allah. zoom
Hamid S. Aziz The places of worship are only Allah´s, therefore call not upon any one along with Allah: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that the mosques belong to Allah; so do not invoke, along with Allah, anyone. zoom
Muhammad Sarwar All the parts of the body to be placed on the ground during prostration belong to God. zoom
Muhammad Taqi Usmani and that masajid (mosques) belong to Allah; so, do not invoke anyone along with Allah, zoom
Shabbir Ahmed And know that all Masjids are for Allah. (Adoration, prostration, submission is due to Allah alone). Hence, invoke not anyone along with Allah. (9:17). ('Masjid' = Mosque = Places of worship = Collective acts of Prostration = Ways of Adoration = Obedience of Divine Commands = Centers of administering the Divine System). zoom
Syed Vickar Ahamed "And the places of worship are for Allah (Alone): So do not pray to anyone along with Allah; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [He revealed] that the masjids are for Allah , so do not invoke with Allah anyone. zoom
Farook Malik Mosques are built for Allah’s worship; therefore, invoke not anyone along with Allah. zoom
Dr. Munir Munshey The masjids, (the mosques), are for (the worship of) Allah. So do not invoke others along with Allah. zoom
Dr. Kamal Omar And that the Mosques are dedicated to Allah (alone). So don’t invoke alongwith Allah any one. zoom
Talal A. Itani (new translation) The places of worship are for God. So do not call, besides God, upon anyone else. zoom
Maududi and that "mosques belong to Allah, so do not invoke anyone with Him"; zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that the places of worship belongs to God, so do not call on anyone with God. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And the places of worship are for God. So do not invoke any one along with God. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the temples are for God, so do not call on anyone alongside God. zoom
Mohammad Shafi And [remember] that the Masajid [places of worship for believers] are for Allah, so pray to Allah and not to anyone else with Him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that the mosques are only for the remembrance of God. Do not praise anyone in the mosque except God. zoom
Faridul Haque ‘And that the mosques are for Allah only – therefore do not worship anyone along with Allah.’ zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Mosques belong to Allah, so do not call to anyone else, other than Allah. zoom
Maulana Muhammad Ali And the mosques are Allah’s, so call not upon any one with Allah: zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'And that (E) the mosques (are) to God, so do not call anyone with God.' zoom
Sher Ali And all places of worship belong to ALLAH; so call not on anyone beside ALLAH. zoom
Rashad Khalifa The places of worship belong to GOD; do not call on anyone else beside GOD. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that the mosques are only for Allah, so worship none with Allah. zoom
Amatul Rahman Omar And that the mosques are meant for (the worship of) Allah, so call on no one (therein) beside Allah. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And that mosques are (specified) for Allah alone. So never worship anyone else besides Allah. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the mosques are for Allah (Alone), so invoke not anyone along with Allah. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The places of worship belong to God; so call not, along with God, upon anyone. zoom
Edward Henry Palmer And (say) that the mosques are God's, and that ye should not call on any one with God, zoom
George Sale Verily the places of worship are set apart unto God: Wherefore invoke not any other therein together with God. zoom
John Medows Rodwell It is unto God that the temples are set apart: call not then on any other therein with God. zoom
N J Dawood (2014) Mosques are for God‘s worship; invoke in them no other deity besides Him. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Mosques belong solely to Allah, therefore, invoke no one ever with Allah. zoom
Mir Aneesuddin And the mosques are Allah's so do not pray to anyone (else along) with Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...