Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا zoom
Transliteration Waannahu lamma qama AAabdu Allahi yadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libadan zoom
Transliteration-2 wa-annahu lammā qāma ʿabdu l-lahi yadʿūhu kādū yakūnūna ʿalayhi libadan zoom
Literal
(Word by Word)
 And that when stood up (the) slave (of) Allah calling (upon) Him, they almost became around him a compacted mass. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet [thus it is] that whenever a servant of God stands up in prayer to Him, they [who are bent on denying the truth] would gladly overwhelm him with their crowds. zoom
M. M. Pickthall And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Yet when the Devotee of God stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd." zoom
Shakir And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death). zoom
Wahiduddin Khan when God's servant stood up to pray to Him, they pressed close to him in great numbers, almost stifling him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, when the servant of God stood up, calling to Him, they be about to swarm upon him. zoom
T.B.Irving Yet whenever God´s servant stood up to appeal to Him, they almost crowded in upon him! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet when the servant of Allah stood up calling upon Him ˹alone˺, the pagans almost swarmed over him. zoom
Safi Kaskas Yet when God's servant stood up calling on Him, they [the unbelievers] overwhelmed him with their crowds." zoom
Abdul Hye  And yet, when the servant of Allah (Muhammad) stood up invoking Him in prayer, they (the jinns) just were around him in a dense crowd (to listen to the Prophet’s recitation).” zoom
The Study Quran and that when the servant of God rises to call upon Him, they well-nigh swarm upon him.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when God's servant stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him. zoom
Abdel Haleem yet when God’s Servant stood up to pray to Him, they pressed in on him. zoom
Abdul Majid Daryabadi And when the bondman of Allah stood calling upon Him, they well nigh pressed on him stifling. zoom
Ahmed Ali When the devotee of God stood up to invoke Him (the jinns) crowded upon him (to listen). zoom
Aisha Bewley When the slave of Allah stands calling on Him, they almost swarm all over him. zoom
Ali Ünal Yet, when God’s servant rises to pray, they (the polytheists) are all but upon him in swarms (with loud, derisive shouting to prevent his recitation of the Qur’an being heard). zoom
Ali Quli Qara'i When the servant of Allah rose to pray to Him, they almost crowded around him. zoom
Hamid S. Aziz And yet when the servant of Allah stood up in prayer to Him, they crowded almost stifling him. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that as soon as the bondman of Allah rose up invoking Him, they almost densely packed upon him. zoom
Muhammad Sarwar Do not prostrate before anyone other than Him. When the servant of God (Muhammad) preached (his message) the jinn would all crowd around him. zoom
Muhammad Taqi Usmani and that when Allah‘s servant stood invoking Him, they almost rushed on him in crowds. zoom
Shabbir Ahmed Yet whenever a servant of Allah stands up with invitation to Him, they crowd on him in hostility (22:72). zoom
Syed Vickar Ahamed "And when the one devoted (the Prophet) to Allah stands forward to pray to Him, they (the jinns') just make around him a dense crowd as if sticking to one over the other (to listen)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass." zoom
Farook Malik Yet, when Allah’s servant Muhammad stood up to invoke Him, they (unbelievers) were ready to attack him." zoom
Dr. Munir Munshey When the servant of Allah, (Muhammad, SAW), rose to invoke Him, they (resisted and) almost stifled him with their crowds. zoom
Dr. Kamal Omar And that it (i.e., the situation is like this): when Abdullah (a human subject of Allah) stood — he invokes Him (Alone, in Prayer), they (who do not accept the absolute Oneness of Allah) almost became (as if) they are becoming unto him an overpowering crowd. zoom
Talal A. Itani (new translation) And when the servant of God got up calling on Him, they almost fell on him in a mass. zoom
Maududi and when Allah´s servant stood up to call on Him, they well-nigh swarmed him. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that when God's servant stood up calling on Him, they almost mobbed him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Yet when the devotee of God stands forth to invoke Him, they make around him a dense crowd.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when the servant of God stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him. zoom
Mohammad Shafi "`And that when the slave of Allah [Prophet Muhammad] stood up to pray to Him, they mobbed around him, almost stiflingly.'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What a disgusting scene it was when a servant of God stood in the mosque to worship his Lord, the ignorant crowd stifled him almost to death. zoom
Faridul Haque ‘And that when Allah’s bondman stood up to worship Him, the jinns had almost crowded upon him.’ ” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When the worshiper of Allah stood supplicating to Him, they swarmed around him (Prophet Muhammad). zoom
Maulana Muhammad Ali And when the Servant of Allah stood up praying to Him, they well-nigh crowded him (to death). zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'And that he when God's worshipper/servant stood/started calling Him, they were about to/almost to be interlocked/plenty on (with) him .' zoom
Sher Ali And when the servant of ALLAH stands up praying to HIM, they crowd upon him, well-nigh stifling him to death. zoom
Rashad Khalifa When GOD's servant advocated Him alone, almost all of them banded together to oppose him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that when the bondman of Allah stood up praying Him, it was nigh that those jinn may crowd upon him. zoom
Amatul Rahman Omar And when (- Muhammad) Allah's servant stands up calling to Him these (- disbelievers) crowd upon him, well nigh suffocating him (to stifle and smother his voice). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And that when the servant of Allah (Muhammad [blessings and peace be upon him]) stood up to worship Him, they thronged around him (to listen to his recitation). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophets recitation). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When the servant of God stood calling on Him, they were wellnigh upon him in swarms. zoom
Edward Henry Palmer and that when God's servant stood up to pray they called out to him and well-nigh crowded upon him. zoom
George Sale When the servant of God stood up to invoke Him, it wanted little but that the genii had pressed on him in crouds, to hear him rehearse the Koran. zoom
John Medows Rodwell When the servant of God stood up to call upon Him, the djinn almost jostled him by their crowds. zoom
N J Dawood (2014) When God‘s servant² rose to pray to Him, they pressed around him in multitudes. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When the Messenger invoked Allah and recited the Quran, the Pagans among mankind and the Jinn beset him on all sides to suppress the flow of the new faith. zoom
Mir Aneesuddin And when the servant of Allah stood up to pray to Him they almost crowded over him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...