←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
"'Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing. Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And among us are those who have submitted ˹to Allah˺ and those who are deviant. So ˹as for˺ those who submitted, it is they who have attained Right Guidance.
Safi Kaskas
Some of us submitted to God, while others are transgressors. Those who submitted have sought out right guidance.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدً
Transliteration
Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faola-ika taharraw rashadan
Transliteration-2
wa-annā minnā l-mus'limūna waminnā l-qāsiṭūna faman aslama fa-ulāika taḥarraw rashada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And that we, among us (are) Muslims and among us (are) unjust. And whoever submits, then those have sought (the) right path.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
"'Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing. Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right
M. M. Pickthall
And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And among us are those who have submitted ˹to Allah˺ and those who are deviant. So ˹as for˺ those who submitted, it is they who have attained Right Guidance.
Safi Kaskas
Some of us submitted to God, while others are transgressors. Those who submitted have sought out right guidance.
Wahiduddin Khan
Some of us are obedient while others are wrongdoers; it is the obedient who have found the right path
Shakir
And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, we are the ones who submit to God. Among us there are the ones who swerve from justice. And whoever submitted to God, then, those sought right mindedness.
T.B.Irving
Some of us are Muslims while others of us are [still] holding back. Those who have committed themselves to (live in) peace are dedicated to integrity;
Abdul Hye
And surely, there are some among us who are Muslims and some who are deviators from the truth. Those who have embraced Islam have found the Right Way,
The Study Quran
Some among us submit and some among us are unjust; those who submit seek guidance
Dr. Kamal Omar
And that we: out of us (some are) Muslims, and out of us are Al-Qasitun (unjust people, who disobey the Desired Path). So whosoever embraced Islam, then those people have selected,out of their free will something highly desireable. ”
Farook Malik
Surely there are some among us who are Muslims and some who are deviators from the truth. Those who have adopted Islam have found the way to salvation
Talal A. Itani (new translation)
Among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. As for those who have submitted—it is they who pursue rectitude
Muhammad Mahmoud Ghali
And that among us are the Muslims, and among us are the inequitable. So whoever have surrendered (to Allah), then those are they who earnestly sought rectitude
Muhammad Sarwar
Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance
Muhammad Taqi Usmani
and that some of us are Muslims, and some of us are unjust. Now, those who submitted to Islam have found out the right path
Shabbir Ahmed
"And some of us have submitted (to Allah) while there are others who are taking a middle course. And whoever submits - such are they who have resolved to get enlightened."
Dr. Munir Munshey
"Indeed, some of us (have surrendered and) are obedient, while others have deviated (from the right path). In fact, those accepting Islam (as their way of life) are really the ones seeking the right path."
Syed Vickar Ahamed
" ‘And among us are some who submit their wills (to Allah as Muslims), and some who wander away from justice. Now those who submit their wills (as Muslims)— They have sought the right Path
Umm Muhammad (Sahih International)
And among us are Muslims [in submission to Allah ], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And among us are those who surrendered, and among us are the compromisers. As for those who have surrendered, they have sought what is correct."
Abdel Haleem
Some of us submit to Him and others go the wrong way: those who submit to God have found wise guidance
Abdul Majid Daryabadi
And of us some are Muslims, and of us some are deviators. Then whosoever hath embraced Islam - such have endeavoured after a Path of rectitude
Ahmed Ali
Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous.'" Those who have submitted have taken the right course
Aisha Bewley
Some of us are Muslims and some are deviators. Those who have become Muslim are those who sought right guidance;
Ali Ünal
‘And among us are some who have wholly submitted to God, just as there are among us some who have deviated into disobedience to God. Whoever has submitted to God wholly, then such have sought and attained to right guidance (in belief and action)
Ali Quli Qara'i
Among us some are muslims and some of us are perverse. Yet those who submit [to Allah] —it is they who pursue rectitude
Hamid S. Aziz
"Some of us are those who have Surrendered (to Allah), and some of us are deviators. Those who have Surrender have surely taken the right path purposefully
Ali Bakhtiari Nejad
And that some of us are the submitted ones, and some of us are the unjust, so whoever submits (to God) then they pursue a right way
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“ ‘Among us are some who submit their will, and some that stray from justice. Now those who submit their will, they have found the right path
Musharraf Hussain
Some of us have submitted, and others are unjust. So the one who submits to Him, has received true guidance
Maududi
and that "among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And among us are those who submitted, and among us are the compromisers. As for those who have submitted, they have sought what is correct."
Mohammad Shafi
"`And that some among us have surrendered themselves to Allah and some are perverse. And whoso has surrendered to Allah, such have sought the right path.'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that there are some Muslims and some unjust persons amongst us. So those who embraced Islam, it is they who sought the right course.
Rashad Khalifa
" `Among us are the submitters, and among us are the compromisers.' " As for those who submitted, they are on the right path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Some of us have surrendered (Muslims) and some of us have deviated. Those who surrendered sought the Right Path
Maulana Muhammad Ali
And some of us are those who submit, and some of us are deviators. So whoever submits, these aim at the right way
Muhammad Ahmed - Samira
'And that we, from us (are) the Moslems/submitters , and from us (are) the deviators/ hardened , so who submitted/surrendered , so those searched/pursued correct/right guidance.
Bijan Moeinian
“Some of us are Muslims (submitted to the will of God) and some of us are unjust. Those who have submitted themselves to the will of God,&hellip
Faridul Haque
‘And that some among us are Muslims and some are the unjust; and whoever has accepted Islam – it is they who have thought rightly.&rsquo
Sher Ali
`And some of us submit to God and some of us have deviated from the right course.' And those who submit to God - it is they who seek the right course
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And that (some) of us are obedient and (some) of us are wrongdoers as well. So he who becomes obedient, it is they who seek righteousness
Amatul Rahman Omar
"And some of us submit (to the will of God) while some of us are deviators (from the right course)".' (It has also been revealed to the Prophet that) those who submit (to God's commandments) are actually those who earnestly aim at the right way and find it out
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitoon (disbelievers those who have deviated from the Right Path). And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude
George Sale
There are some Moslems among us; and there are others of us who swerve from righteousness. And whoso embraceth Islam, they earnestly seek true direction
Edward Henry Palmer
'"And, verily, of us are some who are Muslims, and of us some are trespassers; but those of us who are Muslims they strive after right direction
John Medows Rodwell
There are some among us who have resigned themselves to God (the Muslims); and there are others of us who have gone astray. And whoso resigneth himself to God pursueth the way of truth
N J Dawood (2014)
"Some of us are Muslims and some are wrongdoers. Those that embrace Islām pursue the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“‘Among us are some who submit their wills and some who deviate. Those who submit their wills have sought correct conduct.
Ahmed Hulusi
“And among us are those in submission, and among us are wrongdoers who rebel against the commands. And those who submit are the aspirants of the fullness of the reality.”
Mir Aneesuddin
And among us are those who have submitted (as Muslims) and among us are those who are unjust. So those who have submitted (as Muslims) such have taken to the right way.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Among us -the Jinn- are those who have surrendered themselves to Allah and others who deviated from what is just and right". "and those who have submitted to Allah have in effect sought the path of safety and righteousness, the path which pleases Allah and invites His mercy on their souls"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
'Amongst us are some that submit their wills (to God), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct
OLD Literal Word for Word
And that we, among us (are) those-who-submit/Muslims and among us (are) unjust. And whoever submits, then those have sought (the) right path