←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
"'And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer’s will to endow them with consciousness of what is right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now, we do not really know whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right.
Safi Kaskas
We do not know therefore whether ill is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدً
Transliteration
Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee al-ardi am arada bihim rabbuhum rashadan
Transliteration-2
wa-annā lā nadrī asharrun urīda biman fī l-arḍi am arāda bihim rabbuhum rashada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And that we - not we know whether evil is intended for (those) who (are) in the earth or intends for them their Lord a right path.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
"'And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer’s will to endow them with consciousness of what is right
M. M. Pickthall
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now, we do not really know whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right.
Safi Kaskas
We do not know therefore whether ill is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them.
Wahiduddin Khan
we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them
Shakir
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good
Dr. Laleh Bakhtiar
And we were not informed whether the worst was intended for those who are on earth or whether their Lord intended for them right mindedness.
T.B.Irving
We do not know whether evil is intended for anyone on earth, or their Lord wants integrity for them.
Abdul Hye
We did not know whether an evil was intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Way.
The Study Quran
We do not know whether evil is desired for those upon the earth, or whether their Lord desires guidance for them
Dr. Kamal Omar
And that we: we do not assess whether evil is intended for those on earth, or their Nourisher-Sustainer has intended unto them something highly desirable
Farook Malik
We did not know whether an evil was intended for the dwellers of the earth or whether their Lord intended to guide them
Talal A. Itani (new translation)
We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them
Muhammad Mahmoud Ghali
And that we do not realize whether evil is willed for whoever are in the earth, or whether their Lord wills for them rectitude
Muhammad Sarwar
We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil
Muhammad Taqi Usmani
and that we do not know whether it is a bad end that is intended for those on earth, or their Lord has intended for them a right thing
Shabbir Ahmed
"And we know not whether harm is intended for the inhabitants of the earth, or whether their Lord wills for them Enlightenment." (It remains to be seen how people will react to this revolutionary Message)
Dr. Munir Munshey
"Of course, we did not know whether a (cosmic) calamity has been planned for those on earth, or that their Lord intends to reveal to them the right path."
Syed Vickar Ahamed
" ‘And we do not understand whether suffering is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them to the right conduct
Umm Muhammad (Sahih International)
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And we do not know, is it evil that is intended for those on Earth, or does their Lord want for them what is correct"
Abdel Haleem
[so now] we do not know whether those who live on earth are due for misfortune, or whether their Lord intends to guide them
Abdul Majid Daryabadi
And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction
Ahmed Ali
We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them
Aisha Bewley
We have no idea whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends them to be rightly guided.
Ali Ünal
‘We (being prevented from overhearing) did not know whether evil is intended for those who live on the earth or their Lord wills for them right guidance and good
Ali Quli Qara'i
We do not know whether ill is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends good for them
Hamid S. Aziz
"We know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good
Ali Bakhtiari Nejad
And we do not know if badness is wanted for anyone on the earth or their Master wants a right way for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“ ‘And we do not understand whether harm is intended to those on earth, or whether their Lord intends to guide them to right conduct
Musharraf Hussain
So we don’t know whether it is evil that is intended for those on Earth, or if their Lord wishes to guide them.
Maududi
and that "we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And we do not know, is it evil that is intended for those on the earth, or does their Lord want them to be guided?"
Mohammad Shafi
"`And that we do not understand whether ill is intended for all those on the earth, or whether their Lord intends right guidance for them.'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that we know not whether any evil has been intended for those living on earth or their Lord has desired any good for them.
Rashad Khalifa
" `We have no idea if something bad is intended for the inhabitants of Earth, or if their Lord wills to redeem them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them
Maulana Muhammad Ali
And we know not whether evil is meant for those on earth or whether their Lord means to direct them aright
Muhammad Ahmed - Samira
'And that we, we do not know is (it) bad/evil/harmful (is) wanted/intended with who (is) in the earth/Planet Earth, or their Lord wanted/intended correct/right guidance with (for) them .
Bijan Moeinian
“We do not know whether man’s misfortune in earth is a punishment or God intends to impose hardship upon them so that they become mature and experienced.&rdquo
Faridul Haque
‘And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them.&rsquo
Sher Ali
`And we know not whether evil is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends to bestow guidance upon them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And that we do not know whether some evil has been intended (by our restriction) in respect of those people who are in the earth, or their Lord intends some good for them
Amatul Rahman Omar
"(We confess that) we do not know whether evil is (hereby) augured for those who are on the earth or whether their Lord (thereby) intends to bestow right guidance for them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude
George Sale
And we know not whether evil be hereby intended against those who are in the earth, or whether their Lord intendeth to direct them aright
Edward Henry Palmer
'"And, verily, we know not whether evil be meant for those who are in the earth, or if their Lord means right by them
John Medows Rodwell
And truly we know not whether evil be meant for them that are on earth, or whether their Lord meaneth guidance for them
N J Dawood (2014)
We know not whether this bodes evil to those on earth or if their Lord intends to guide them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“‘We do not understand whether disaster is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them to proper conduct.’
Ahmed Hulusi
And we do not know whether evil is intended for those on earth (body) or whether their Rabb intends for them a right course (the maturity to observe the reality). (This verse is a clear proof that the jinn have no knowledge of how people will live; how their essential composition of Names will manifest in their lives and what their purpose of manifesting in the sight of Allah is.)
Mir Aneesuddin
And we do not know whether evil is intended for those who are in the earth or their Fosterer intends (to guide) them to the right way.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Nevertheless we do not know whether those domiciled on earth are destined to suffer or Allah will impress upon their hearts His divine influence which operates in men to regenerate and sanctify and to impart strength to endure trial and resist temptation"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct
OLD Literal Word for Word
And that we - not we know whether evil is intended for (those) who (are) in the earth or intends for them their Lord a right path