Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا zoom
Transliteration Waanna minna alssalihoona waminna doona thalika kunna tara-iqa qidadan zoom
Transliteration-2 wa-annā minnā l-ṣāliḥūna waminnā dūna dhālika kunnā ṭarāiqa qidadan zoom
Literal
(Word by Word)
 And that [we] among us (are) the righteous and among us (are) other than that. We (are on) ways different. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Just as [we do not know how it happens] that some from among us are righteous, while some of us are [far] below that: we have always followed widely divergent paths. zoom
M. M. Pickthall And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) 'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) 'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths. zoom
Shakir And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways: zoom
Wahiduddin Khan Some of us are righteous, while others are not; we follow divergent paths. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar There are among us, the ones in accord with morality. And there are among us other than that. We had been of ways differing from one another. zoom
T.B.Irving Some of us are honorable while others of us are quite the opposite of that: we [travel] along such diverse routes. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Among us are those who are righteous and those who are less so. We have been of different factions. zoom
Safi Kaskas Some of us are righteous, but others are less so; we follow different paths. zoom
Abdul Hye  There are some among us who are righteous, and some of us contrary to that; we are groups on different ways (religious sect). zoom
The Study Quran Some among us are righteous, and some among us are otherwise; we are on paths divided. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths." zoom
Abdel Haleem Some of us are righteous and others less so: we follow different paths. zoom
Abdul Majid Daryabadi And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse. zoom
Ahmed Ali For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways. zoom
Aisha Bewley Among us there are some who are righteous and some who are other than that. We follow many different paths. zoom
Ali Ünal ‘There are among us such as are righteous (in conduct and apt to believe) and there are those who are otherwise. We have been sects with divergent paths. zoom
Ali Quli Qara'i Among us some are righteous and some of us are otherwise: we are multifarious sects. zoom
Hamid S. Aziz "And some of us are righteous and others of us are far from that: we are sects following different ways: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that among us are the righteous, and among us are lesser than that; (i.e., besides that) we have been of discrete roads. zoom
Muhammad Sarwar As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways. zoom
Muhammad Taqi Usmani and that some of us are (already) righteous, and some of us are otherwise, and we were on different ways; zoom
Shabbir Ahmed (The nomads continued their conversation), "And some of us are righteous and others are far from that, and we follow varying paths." zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘There are some among us who are righteous, and some (that are) the opposite:— We are assemblies (of jinns') having different ways. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways. zoom
Farook Malik There are some among us who are righteous and some to the contrary; we have sects following different ways. zoom
Dr. Munir Munshey "Among us (jinn), there are some that are righteous, and others that are quite the opposite. We follow diverse (and divergent) paths." zoom
Dr. Kamal Omar And that we: out of us (some are) righteous, and out of us (some are) contrary to that; we have become sects or tracks different and conflicting (in views). zoom
Talal A. Itani (new translation) Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths. zoom
Maududi and that "some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths"; zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that some of us are the righteous and some of us are otherwise, we are (following) different ways. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘There are among us some who are righteous, and some who are not. We follow different paths. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths." zoom
Mohammad Shafi "`And that some of us are righteous and some of us are not. We have been following different ways.'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Among us there are righteous Jinns and wicked ones; we are following different ideologies.” zoom
Faridul Haque ‘And among us some are virtuous and some are the other type; we are split into several branches.’ zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ. zoom
Maulana Muhammad Ali And some of us are good and others of us are below that -- we are sects following different ways: zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'And that we from us (are) the correct/righteous, and from us (are) other than that, we were stages/layers fragments/pieces.' zoom
Sher Ali `And some of us are righteous and some of us are otherwise - we are sects following different paths, zoom
Rashad Khalifa " `Some of us are righteous, and some are less than righteous; we follow various paths. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that there are some amongst us righteous and some of us are otherwise. We are divided into different ways. zoom
Amatul Rahman Omar "And some of us are righteous and some of us are otherwise. We follow different ways. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And that amongst us are some who are pious and there are also some (evil) exceptions amongst us. We were (following) different ways. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing. zoom
Edward Henry Palmer '"And of us are some who are pious, and of us are some who are otherwise: we are in separate bands. zoom
George Sale There are some among us who are upright; and there are some among us who are otherwise: We are of different ways. zoom
John Medows Rodwell And there are among us good, and others among us of another kind; - we are of various sorts: zoom
N J Dawood (2014) "Some among us are righteous, while others are not; we follow different ways. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Yet among us -the Jinn- are those who are righteous, acting rightly and justly and those proceeding in different directions from that ordained by Allah". zoom
Mir Aneesuddin And among us are those who are righteous and among us (are those who are) other than that, we are sects following different traditions. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...