←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
that you should worship God [alone] and be conscious of Him. "Now do pay heed unto me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
worship Allah ˹alone˺, fear Him, and obey me.
Safi Kaskas
Worship God, be mindful of Him and obey me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُون
Transliteration
Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni
Transliteration-2
ani uʿ'budū l-laha wa-ittaqūhu wa-aṭīʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That Worship Allah, and fear Him and obey me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
that you should worship God [alone] and be conscious of Him. "Now do pay heed unto me
M. M. Pickthall
(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"That ye should worship Allah, fear Him and obey me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
worship Allah ˹alone˺, fear Him, and obey me.
Safi Kaskas
Worship God, be mindful of Him and obey me.
Wahiduddin Khan
that you should worship God [alone] and be conscious of Him. Pay heed to me
Shakir
That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me
Dr. Laleh Bakhtiar
Worship God and be Godfearing of Him and obey me.
T.B.Irving
serve God and heed Him, and obey me!
Abdul Hye
That you should worship Allah (alone), be dutiful to Him, and obey me.
The Study Quran
that you may worship God, reverence Him, and obey me
Dr. Kamal Omar
so that you may pay obedience to Allah and remain mindful of Him, and obey me
Farook Malik
Worship Allah, fear Him and obey me
Talal A. Itani (new translation)
Worship God and reverence Him, and obey me
Muhammad Mahmoud Ghali
(Saying) Worship Allah, and be pious to Him, and obey me
Muhammad Sarwar
Worship God, have fear of Him and obey me
Muhammad Taqi Usmani
that you must worship Allah, and fear Him, and obey me
Shabbir Ahmed
That you serve Allah and be mindful of Him. Now, do pay heed to me
Dr. Munir Munshey
"(With a message) that you should worship Allah (exclusively); you should fear Him, and obey me."
Syed Vickar Ahamed
"That you should worship Allah, fear Him and obey me
Umm Muhammad (Sahih International)
[Saying], 'Worship Allah , fear Him and obey me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"That you shall serve God and be aware of Him and obey."
Abdel Haleem
Serve God, be mindful of Him and obey me
Abdul Majid Daryabadi
Worship Allah, and fear Him, and obey me
Ahmed Ali
That you should worship God and fear Him, and follow m
Aisha Bewley
Worship Allah, have taqwa of Him and obey me.
Ali Ünal
"Worship God alone and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, and obey me
Ali Quli Qara'i
Worship Allah and be wary of Him, and obey me
Hamid S. Aziz
"That you should serve Allah and be careful of your duty to Him and obey me
Ali Bakhtiari Nejad
(warning you) that you should serve God and be cautious of Him and obey me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“You should worship God, be conscious of Him, and follow me
Musharraf Hussain
so worship Allah, be mindful of Him and obey me,
Maududi
that you serve Allah and fear Him, and follow me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"That you shall serve God and be aware of Him and obey me.
Mohammad Shafi
"That you should worship Allah, and fear Him, and obey me!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That worship Allah, and fear Him, and obey Me.
Rashad Khalifa
"To alert you that you shall worship GOD, reverence Him, and obey me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Worship Allah, fear Him, and obey me
Maulana Muhammad Ali
That you should serve Allah and keep your duty to Him and obey me -
Muhammad Ahmed - Samira
That (E) worship God and fear and obey Him, and obey me
Bijan Moeinian
God has asked you to worship Him and to follow me
Faridul Haque
“That you must worship Allah and fear Him, and obey me.”
Sher Ali
`That you serve ALLAH and be mindful of your duty to HIM and obey me
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That you must worship Allah and fear Him and obey me
Amatul Rahman Omar
`(I say to you,) that you should worship Allah and take Him as a shield and obey me
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
saying, "Serve God, and fear Him, and obey you me
George Sale
Wherefore serve God, and fear Him, and obey me
Edward Henry Palmer
that ye serve God and fear Him and obey me
John Medows Rodwell
Serve God and fear Him, and obey me
N J Dawood (2014)
Worship God and fear Him, and obey me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“[This is] so you may worship and revere Allah and obey me [as His servant].
Ahmed Hulusi
“Worship Allah, protect yourselves from Him and obey me...”
Mir Aneesuddin
that you should serve (worship) Allah and fear Him and obey me,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Worship Allah and stand in awe of Him and entertain the Profound reverence dutiful to Him, perform duly what He commends and reject what He forbids, and obey me"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"That ye should worship God, fear Him and obey me
OLD Literal Word for Word
That Worship Allah, and consciously revere Him. and obey me