Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ zoom
Transliteration Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun zoom
Transliteration-2 qāla yāqawmi innī lakum nadhīrun mubīnun zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "O my people! Indeed, I am to you a warner clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you] zoom
M. M. Pickthall He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open: zoom
Shakir He said: O my people! Surely I am a plain warner to you: zoom
Wahiduddin Khan [Noah] said, My people! I am but a plain warner to you, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: O my folk! Truly, I am a clear warner to you: zoom
T.B.Irving He said: "My folk, I am a plain warner for you: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Noah proclaimed, “O my people! I am truly sent to you with a clear warning: zoom
Safi Kaskas He said, "My people, I am coming to you with clear warnings, zoom
Abdul Hye  He said: “O my people! Surely, I am sent to you as a plain Warner. zoom
The Study Quran He said, “O my people! I am a clear warner unto you, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My people, I am to you a clear warner." zoom
Abdel Haleem And so he said, ‘My people, I am here to warn you plainly. zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest. zoom
Ahmed Ali He said: "O my people, I warn you clearly zoom
Aisha Bewley He said, ´My people, I am a clear warner to you. zoom
Ali Ünal He said: "O my people! I am indeed a plain warner to you (and I urge you:) zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘O my people! Indeed I am a manifest warner to you. zoom
Hamid S. Aziz He said, "O my people! Surely I am a plain Warner to you: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "O my people, surely I am to you an evident warner, zoom
Muhammad Sarwar Noah said, "My people, I am warning you plainly. zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .O my people, I openly warn you zoom
Shabbir Ahmed He said, "O My people! Behold, I am a plain Warner to you. zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "O my people! Verily, I am an open warner to you: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner, zoom
Farook Malik He said: "O my People! I am sent towards you as a plain Warner. zoom
Dr. Munir Munshey He said, "Oh my people, I am obviously a messenger towards you!" zoom
Dr. Kamal Omar He said: “O my nation! Verily, I am unto you a plain warner, zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'O my people, I am to you a clear warner. zoom
Maududi Noah said: "My people, I have certainly been sent as a clear warner to you, zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: my people, I am a clear warner for you, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “O my people, I am to you a warner, clear and open. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My people, I am to you a clear warner." zoom
Mohammad Shafi He said, "O my people! I am indeed sent to give you a plain warning" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Noah said: “My people, God has sent me to plainly relay His message to you.” zoom
Faridul Haque He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'My nation, I am a clear warner for you. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: O my people, surely I am a plain warner to you: zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "My nation, that I am for you a clear/evident warner/giver of notice." zoom
Sher Ali He said, `O my people ! surely, I am a plain Warner unto you, zoom
Rashad Khalifa He said, "O my people, I am a manifest warner to you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, O my people, I am to you a manifest warner. zoom
Amatul Rahman Omar He said, `O my people! I am a plain Warner to you. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He said: ‘O my people! Indeed, I am a clear Warner to you, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'O my people, I am unto you a clear warner, zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'O my people! verily, I am to you an obvious warner, zoom
George Sale Noah said, O my people, verily I am a public warner unto you; zoom
John Medows Rodwell He said, "O my people! I come to you a plain-spoken warner: zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘My people, I come to warn you clearly. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nuh said to them: "My people I am sent to you as a spectacle and a warning to caution you in clear and plain words of impending danger and misfortunes". zoom
Mir Aneesuddin He said, “O my people ! I am a clear warner to you: zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...