←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Noah proclaimed, “O my people! I am truly sent to you with a clear warning:
Safi Kaskas   
He said, "My people, I am coming to you with clear warnings,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ يَقَوْمِ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ ‎
Transliteration (2021)   
qāla yāqawmi innī lakum nadhīrun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "O my people! Indeed, I am to you a warner clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you]
M. M. Pickthall   
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto yo
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Noah proclaimed, “O my people! I am truly sent to you with a clear warning:
Safi Kaskas   
He said, "My people, I am coming to you with clear warnings,
Wahiduddin Khan   
[Noah] said, My people! I am but a plain warner to you
Shakir   
He said: O my people! Surely I am a plain warner to you
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: O my folk! Truly, I am a clear warner to you:
T.B.Irving   
He said: "My folk, I am a plain warner for you:
Abdul Hye   
He said: “O my people! Surely, I am sent to you as a plain Warner.
The Study Quran   
He said, “O my people! I am a clear warner unto you
Dr. Kamal Omar   
He said: “O my nation! Verily, I am unto you a plain warner
Farook Malik   
He said: "O my People! I am sent towards you as a plain Warner
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'O my people, I am to you a clear warner
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "O my people, surely I am to you an evident warner
Muhammad Sarwar   
Noah said, "My people, I am warning you plainly
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .O my people, I openly warn yo
Shabbir Ahmed   
He said, "O My people! Behold, I am a plain Warner to you
Dr. Munir Munshey   
He said, "Oh my people, I am obviously a messenger towards you!"
Syed Vickar Ahamed   
He said: "O my people! Verily, I am an open warner to you
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My people, I am to you a clear warner."
Abdel Haleem   
And so he said, ‘My people, I am here to warn you plainly
Abdul Majid Daryabadi   
He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest
Ahmed Ali   
He said: "O my people, I warn you clearl
Aisha Bewley   
He said, ´My people, I am a clear warner to you.
Ali Ünal   
He said: "O my people! I am indeed a plain warner to you (and I urge you:
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘O my people! Indeed I am a manifest warner to you
Hamid S. Aziz   
He said, "O my people! Surely I am a plain Warner to you
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: my people, I am a clear warner for you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “O my people, I am to you a warner, clear and open
Musharraf Hussain   
He told them, “My people! I am a clear warner to you,
Maududi   
Noah said: "My people, I have certainly been sent as a clear warner to you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My people, I am to you a clear warner.
Mohammad Shafi   
He said, "O my people! I am indeed sent to give you a plain warning"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, O my people, I am to you a manifest warner.
Rashad Khalifa   
He said, "O my people, I am a manifest warner to you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'My nation, I am a clear warner for you
Maulana Muhammad Ali   
He said: O my people, surely I am a plain warner to you
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "My nation, that I am for you a clear/evident warner/giver of notice."
Bijan Moeinian   
Noah said: “My people, God has sent me to plainly relay His message to you.”
Faridul Haque   
He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.”
Sher Ali   
He said, `O my people ! surely, I am a plain Warner unto you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He said: ‘O my people! Indeed, I am a clear Warner to you
Amatul Rahman Omar   
He said, `O my people! I am a plain Warner to you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'O my people, I am unto you a clear warner
George Sale   
Noah said, O my people, verily I am a public warner unto you
Edward Henry Palmer   
Said he, 'O my people! verily, I am to you an obvious warner
John Medows Rodwell   
He said, "O my people! I come to you a plain-spoken warner
N J Dawood (2014)   
He said: ‘My people, I come to warn you clearly

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Noah) said, “O my people, I am an explicit and open advisor to you.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My folk, I am a plain warner for you:
Ahmed Hulusi   
(Noah) said, “O my people, I am indeed a clear warner to you!”
Mir Aneesuddin   
He said, “O my people ! I am a clear warner to you:
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Nuh said to them: "My people I am sent to you as a spectacle and a warning to caution you in clear and plain words of impending danger and misfortunes"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open
OLD Literal Word for Word   
He said, "O my people! Indeed, I am to you a warner clear