Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ zoom
Transliteration Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni zoom
Transliteration-2 ani uʿ'budū l-laha wa-ittaqūhu wa-aṭīʿūni zoom
Literal
(Word by Word)
 That Worship Allah, and consciously revere Him. and obey me. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad that you should worship God [alone] and be conscious of Him. "Now do pay heed unto me, zoom
M. M. Pickthall (Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "That ye should worship Allah, fear Him and obey me: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "That ye should worship God, fear Him and obey me: zoom
Shakir That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me: zoom
Wahiduddin Khan that you should worship God [alone] and be conscious of Him. Pay heed to me. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Worship God and be Godfearing of Him and obey me. zoom
T.B.Irving serve God and heed Him, and obey me! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab worship Allah ˹alone˺, fear Him, and obey me. zoom
Safi Kaskas Worship God, be mindful of Him and obey me. zoom
Abdul Hye  That you should worship Allah (alone), be dutiful to Him, and obey me. zoom
The Study Quran that you may worship God, reverence Him, and obey me, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "That you shall serve God and be aware of Him and obey." zoom
Abdel Haleem Serve God, be mindful of Him and obey me. zoom
Abdul Majid Daryabadi Worship Allah, and fear Him, and obey me. zoom
Ahmed Ali That you should worship God and fear Him, and follow me zoom
Aisha Bewley Worship Allah, have taqwa of Him and obey me. zoom
Ali Ünal "Worship God alone and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, and obey me, zoom
Ali Quli Qara'i Worship Allah and be wary of Him, and obey me, zoom
Hamid S. Aziz "That you should serve Allah and be careful of your duty to Him and obey me: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Saying) Worship Allah, and be pious to Him, and obey me. zoom
Muhammad Sarwar Worship God, have fear of Him and obey me. zoom
Muhammad Taqi Usmani that you must worship Allah, and fear Him, and obey me, zoom
Shabbir Ahmed That you serve Allah and be mindful of Him. Now, do pay heed to me. zoom
Syed Vickar Ahamed "That you should worship Allah, fear Him and obey me: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Saying], 'Worship Allah , fear Him and obey me. zoom
Farook Malik Worship Allah, fear Him and obey me. zoom
Dr. Munir Munshey "(With a message) that you should worship Allah (exclusively); you should fear Him, and obey me." zoom
Dr. Kamal Omar so that you may pay obedience to Allah and remain mindful of Him, and obey me; zoom
Talal A. Itani (new translation) Worship God and reverence Him, and obey me. zoom
Maududi that you serve Allah and fear Him, and follow me; zoom
Ali Bakhtiari Nejad (warning you) that you should serve God and be cautious of Him and obey me. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “You should worship God, be conscious of Him, and follow me. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "That you shall serve God and be aware of Him and obey me." zoom
Mohammad Shafi "That you should worship Allah, and fear Him, and obey me!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has asked you to worship Him and to follow me. zoom
Faridul Haque “That you must worship Allah and fear Him, and obey me.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Worship Allah, fear Him, and obey me. zoom
Maulana Muhammad Ali That you should serve Allah and keep your duty to Him and obey me -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (E) worship God and fear and obey Him, and obey me. zoom
Sher Ali `That you serve ALLAH and be mindful of your duty to HIM and obey me, zoom
Rashad Khalifa "To alert you that you shall worship GOD, reverence Him, and obey me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That worship Allah, and fear Him, and obey Me. zoom
Amatul Rahman Omar `(I say to you,) that you should worship Allah and take Him as a shield and obey me. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That you must worship Allah and fear Him and obey me. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry saying, "Serve God, and fear Him, and obey you me, zoom
Edward Henry Palmer that ye serve God and fear Him and obey me. zoom
George Sale Wherefore serve God, and fear Him, and obey me: zoom
John Medows Rodwell Serve God and fear Him, and obey me: zoom
N J Dawood (2014) Worship God and fear Him, and obey me. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Worship Allah and stand in awe of Him and entertain the Profound reverence dutiful to Him, perform duly what He commends and reject what He forbids, and obey me". zoom
Mir Aneesuddin that you should serve (worship) Allah and fear Him and obey me, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...