Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا zoom
Transliteration WaAllahu anbatakum mina al-ardi nabatan zoom
Transliteration-2 wal-lahu anbatakum mina l-arḍi nabātan zoom
Literal
(Word by Word)
 And Allah has caused you to grow from the earth (as) a growth. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "'And God has caused you to grow out of the earth in [gradual] growth; and thereafter He will return you to it [in death]: zoom
M. M. Pickthall And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'And Allah has produced you from the earth growing (gradually), zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "'And God has produced you from the earth growing (gradually), zoom
Shakir And Allah has made you grow out of the earth as a growth: zoom
Wahiduddin Khan how God has produced you from the earth and caused you to grow, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And how God caused you to develop, bringing you forth from the earth. zoom
T.B.Irving God makes you grow out of the earth like plants; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah ˹alone˺ caused you to grow from the earth like a plant. zoom
Safi Kaskas God germinated you from the earth like plants. zoom
Abdul Hye  And Allah has brought you out as a growth from the (dust of) earth. zoom
The Study Quran And God made you grow forth from the earth like plants. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And God made you grow from the Earth like plants." zoom
Abdel Haleem how God made you spring forth from the earth like a plant, zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth. zoom
Ahmed Ali God produced you from the earth like a vegetable growth; zoom
Aisha Bewley Allah caused you to grow from the earth zoom
Ali Ünal ‘And God has caused you to grow from earth like a plant (in a mode of growth particular to you). zoom
Ali Quli Qara'i Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth. zoom
Hamid S. Aziz "´And Allah has made you out of the earth as a gradual growth: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah has caused you to grow as a growth from the earth. zoom
Muhammad Sarwar God made you grow from the earth.* zoom
Muhammad Taqi Usmani And Allah has caused you to grow well out of the earth, zoom
Shabbir Ahmed And Allah has caused you to grow as a growth from the earth. zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘And Allah has produced you from the earth, growing (you gradually), zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth. zoom
Farook Malik Allah has caused you to grow as a growth from the earth. zoom
Dr. Munir Munshey "It is Allah Who (created you from the earth´s elements; as it were, He) caused you to sprout from the earth (as plants)." zoom
Dr. Kamal Omar And Allah made you grow (initially) from the earth as a growth. zoom
Talal A. Itani (new translation) And God germinated you from the earth like plants. zoom
Maududi And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And He made you grow from the earth (like) a plant zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘And God has produced you from the growing earth, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And God made you grow from the earth as plants." zoom
Mohammad Shafi And Allah has grown you from the earth like a plant. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who made you grow like the plants out of the earth in an amazing manner. zoom
Faridul Haque ‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’ zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah has caused you to grow out of the earth, zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah has caused you to grow out of the earth as a growth, zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'And God sprouted/grew you from the earth/Planet Earth (as) plants/growth.' zoom
Sher Ali `And ALLAH has caused you to grow out of the earth as a good growth. zoom
Rashad Khalifa And GOD germinated you from the earth like plants. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Allah has caused you to grow from the earth like vegetation. zoom
Amatul Rahman Omar `It is Allah Who germinated you from the earth in a (wonderful) growth, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Allah has caused you to grow like vegetation from the earth.* zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol.29, Page 97). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And God caused you to grow out of the earth, zoom
Edward Henry Palmer and God has made you grow out of the earth, zoom
George Sale God hath also produced and caused you to spring forth from the earth: zoom
John Medows Rodwell And God hath caused you to spring forth from the earth like a plant; zoom
N J Dawood (2014) God has brought you forth from the earth like a plant, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "How Allah sprang you up from the earth and from it did He make you vegetate and germinate", zoom
Mir Aneesuddin And Allah caused you to grow from the earth (as a) growth, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...