←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and I said: "'Ask your Sustainer to forgive you your sins - for, verily, He is all-forgiving
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
saying, ‘Seek your Lord’s forgiveness, ˹for˺ He is truly Most Forgiving.
Safi Kaskas   
and said, 'Ask forgiveness of your Lord. He is ever forgiving.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًۭا ‎
Transliteration (2021)   
faqul'tu is'taghfirū rabbakum innahu kāna ghaffāra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then I said, "Ask forgiveness (from) your Lord. Indeed, He is Oft-Forgiving.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and I said: "'Ask your Sustainer to forgive you your sins - for, verily, He is all-forgiving
M. M. Pickthall   
And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
saying, ‘Seek your Lord’s forgiveness, ˹for˺ He is truly Most Forgiving.
Safi Kaskas   
and said, 'Ask forgiveness of your Lord. He is ever forgiving.
Wahiduddin Khan   
Then I said, Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving
Shakir   
Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving
Dr. Laleh Bakhtiar   
And I said: Ask for forgiveness of your Lord. Truly, He had been a Forgiver.
T.B.Irving   
and said: ´Seek forgiveness from your Lord; He has been so Forgiving.
Abdul Hye   
I said (to them): ‘Ask forgiveness from your Lord; He is Forgiving
The Study Quran   
I said, ‘Seek forgiveness of your Lord! Truly He is Forgiving
Dr. Kamal Omar   
so I said (to them) : ask forgiveness from your Nourisher-Sustainer; certainly He is Oft-Forgiving
M. Farook Malik   
saying: "Seek forgiveness of your Lord, He is ever ready to forgive you
Talal A. Itani (new translation)   
I said, 'Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving
Muhammad Mahmoud Ghali   
So I have said, Ask forgiveness of your Lord; surely He has been (The) Superb Forgiver
Muhammad Sarwar   
and told them, "Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving"
Muhammad Taqi Usmani   
So I said, ‘Pray to your Lord for your forgiveness,__ Indeed He is Very-Forgiving, _
Shabbir Ahmed   
And I have said, "Seek forgiveness of your Lord. Behold, He is ever Forgiving
Dr. Munir Munshey   
"I said, ´seek forgiveness from your Lord. Indeed, He is Oft-Forgiving!´"
Syed Vickar Ahamed   
"Saying to them, ‘Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Often Forgiving (Ghafa'r)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving."
Abdel Haleem   
I said, “Ask forgiveness of your Lord: He is ever forgiving
Abdul Majid Daryabadi   
And I said: ask forgiveness of your Lord; verily He is ever Most Forgiving
Ahmed Ali   
And I told them: 'Ask your Lord to forgive you. He is verily forgiving
Aisha Bewley   
I said, "Ask forgiveness of your Lord. Truly He is Endlessly Forgiving.
Ali Ünal   
"I have said: ‘Ask your Lord for forgiveness, for surely He has always been All-Forgiving
Ali Quli Qara'i   
telling [them]: ‘‘Plead to your Lord for forgiveness. Indeed He is all-forgiver
Hamid S. Aziz   
"And I have said, ´Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Saying, ‘Ask forgiveness from your Lord, for He is Oft-Forgiving
Ali Bakhtiari Nejad   
then I said: “Ask forgiveness from your Lord, indeed He is very forgiving,
Musharraf Hussain   
I told them, ‘Seek your Lord’s forgiveness; He is Most Forgiving
Maududi   
I said to them: "Ask forgiveness from your Lord; surely He is Most Forgiving
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving.
Mohammad Shafi   
"And I said, `Ask your Lord to forgive you. He is indeed most forgiving!'"

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
"I said, `Implore your Lord for forgiveness; He is Forgiving.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And I said, 'beg forgiveness of your Lord, He is Most Forgiving.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
"Ask for forgiveness of your Lord," I said. "Surely, He is the Forgiver
Maulana Muhammad Ali   
So I have said: Ask forgiveness of your Lord; surely He is ever Forgiving
Muhammad Ahmed & Samira   
So I said: 'Ask for forgiveness (from) your Lord, that He truly was/is a forgiver/often, forgiving.
Bijan Moeinian   
I urged them to seek forgiveness in Lord, the Most Forgiving
Faridul Haque   
“I therefore told them, ‘Seek forgiveness from your Lord; He is indeed Most Forgiving.’
Sher Ali   
And I said, `Seek forgiveness of your Lord; for HE is the Great Forgiver
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then I said: ‘Seek forgiveness from your Lord. Surely, He is Most Forgiving
Amatul Rahman Omar   
`And I said, "Seek the protection of your Lord for He is Great Protector as ever
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"I said (to them): Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving
George Sale   
And I said, beg pardon of your Lord; for He is inclined to forgive
Edward Henry Palmer   
and I said, "Ask forgiveness of your Lord, verily, He is very forgiving
John Medows Rodwell   
And I said, Beg forgiveness of your Lord, for He is ready to forgive
N J Dawood (2014)   
"Seek forgiveness of your Lord," I said. "He is ever ready to forgive

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“(I have said), ‘Ask forgiveness from your Lord, for He is Most Forgiving.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and I said, ‘Ask your Lord for forgiveness–indeed, He has always been Forgiving.
Irving & Mohamed Hegab   
and said: 'Seek forgiveness from your Lord; He has been so Forgiving.
Ahmed Hulusi   
I said, “Ask forgiveness of your Rabb... Indeed, He is the Gaffar.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
I said to them: "Invoke your Creator's forgiveness; He has always been Forgiving and has always relented, and quit those who solemnly repented, all His debt"
Mir Aneesuddin   
then I said: Seek protective forgiveness of your Fosterer, He is certainly Protectively Forgiving,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving
OLD Literal Word for Word   
Then I said, "Ask forgiveness (from) your Lord. Indeed, He is Oft-Forgiving
OLD Transliteration   
Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran