←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and I said: "'Ask your Sustainer to forgive you your sins - for, verily, He is all-forgiving
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
saying, ‘Seek your Lord’s forgiveness, ˹for˺ He is truly Most Forgiving.
Safi Kaskas
and said, 'Ask forgiveness of your Lord. He is ever forgiving.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارً
Transliteration
Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran
Transliteration-2
faqul'tu is'taghfirū rabbakum innahu kāna ghaffāra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then I said, "Ask forgiveness (from) your Lord. Indeed, He is Oft-Forgiving.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and I said: "'Ask your Sustainer to forgive you your sins - for, verily, He is all-forgiving
M. M. Pickthall
And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
saying, ‘Seek your Lord’s forgiveness, ˹for˺ He is truly Most Forgiving.
Safi Kaskas
and said, 'Ask forgiveness of your Lord. He is ever forgiving.
Wahiduddin Khan
Then I said, Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving
Shakir
Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving
Dr. Laleh Bakhtiar
And I said: Ask for forgiveness of your Lord. Truly, He had been a Forgiver.
T.B.Irving
and said: ´Seek forgiveness from your Lord; He has been so Forgiving.
Abdul Hye
I said (to them): ‘Ask forgiveness from your Lord; He is Forgiving
The Study Quran
I said, ‘Seek forgiveness of your Lord! Truly He is Forgiving
Dr. Kamal Omar
so I said (to them) : ask forgiveness from your Nourisher-Sustainer; certainly He is Oft-Forgiving
Farook Malik
saying: "Seek forgiveness of your Lord, He is ever ready to forgive you
Talal A. Itani (new translation)
I said, 'Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving
Muhammad Mahmoud Ghali
So I have said, Ask forgiveness of your Lord; surely He has been (The) Superb Forgiver
Muhammad Sarwar
and told them, "Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving"
Muhammad Taqi Usmani
So I said, ‘Pray to your Lord for your forgiveness,__ Indeed He is Very-Forgiving, _
Shabbir Ahmed
And I have said, "Seek forgiveness of your Lord. Behold, He is ever Forgiving
Dr. Munir Munshey
"I said, ´seek forgiveness from your Lord. Indeed, He is Oft-Forgiving!´"
Syed Vickar Ahamed
"Saying to them, ‘Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Often Forgiving (Ghafa'r)
Umm Muhammad (Sahih International)
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving."
Abdel Haleem
I said, “Ask forgiveness of your Lord: He is ever forgiving
Abdul Majid Daryabadi
And I said: ask forgiveness of your Lord; verily He is ever Most Forgiving
Ahmed Ali
And I told them: 'Ask your Lord to forgive you. He is verily forgiving
Aisha Bewley
I said, "Ask forgiveness of your Lord. Truly He is Endlessly Forgiving.
Ali Ünal
"I have said: ‘Ask your Lord for forgiveness, for surely He has always been All-Forgiving
Ali Quli Qara'i
telling [them]: ‘‘Plead to your Lord for forgiveness. Indeed He is all-forgiver
Hamid S. Aziz
"And I have said, ´Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving
Ali Bakhtiari Nejad
then I said: ask forgiveness from your Master, indeed He is very forgiving
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Saying, ‘Ask forgiveness from your Lord, for He is Oft-Forgiving
Musharraf Hussain
I told them, ‘Seek your Lord’s forgiveness; He is Most Forgiving
Maududi
I said to them: "Ask forgiveness from your Lord; surely He is Most Forgiving
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving.
Mohammad Shafi
"And I said, `Ask your Lord to forgive you. He is indeed most forgiving!'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And I said, 'beg forgiveness of your Lord, He is Most Forgiving.
Rashad Khalifa
"I said, `Implore your Lord for forgiveness; He is Forgiving.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
"Ask for forgiveness of your Lord," I said. "Surely, He is the Forgiver
Maulana Muhammad Ali
So I have said: Ask forgiveness of your Lord; surely He is ever Forgiving
Muhammad Ahmed - Samira
So I said: 'Ask for forgiveness (from) your Lord, that He truly was/is a forgiver/often, forgiving.
Bijan Moeinian
I urged them to seek forgiveness in Lord, the Most Forgiving
Faridul Haque
“I therefore told them, ‘Seek forgiveness from your Lord; He is indeed Most Forgiving.’
Sher Ali
And I said, `Seek forgiveness of your Lord; for HE is the Great Forgiver
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then I said: ‘Seek forgiveness from your Lord. Surely, He is Most Forgiving
Amatul Rahman Omar
`And I said, "Seek the protection of your Lord for He is Great Protector as ever
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"I said (to them): Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving
George Sale
And I said, beg pardon of your Lord; for He is inclined to forgive
Edward Henry Palmer
and I said, "Ask forgiveness of your Lord, verily, He is very forgiving
John Medows Rodwell
And I said, Beg forgiveness of your Lord, for He is ready to forgive
N J Dawood (2014)
"Seek forgiveness of your Lord," I said. "He is ever ready to forgive

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“(I have said), ‘Ask forgiveness from your Lord, for He is Most Forgiving.
Ahmed Hulusi
I said, “Ask forgiveness of your Rabb... Indeed, He is the Gaffar.”
Mir Aneesuddin
then I said: Seek protective forgiveness of your Fosterer, He is certainly Protectively Forgiving,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
I said to them: "Invoke your Creator's forgiveness; He has always been Forgiving and has always relented, and quit those who solemnly repented, all His debt"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving
OLD Literal Word for Word
Then I said, "Ask forgiveness (from) your Lord. Indeed, He is Oft-Forgiving