←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We sent Noah to his people ˹saying to him˺, “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
Safi Kaskas   
We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before a painful punishment comes to them."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
innā arsalnā nūḥan ilā qawmihi an andhir qawmaka min qabli an yatiyahum ʿadhābun alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] sent Nuh to his people, that "Warn your people from before [that] comes to them a punishment painful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them
M. M. Pickthall   
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We sent Noah to his people ˹saying to him˺, “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
Safi Kaskas   
We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before a painful punishment comes to them."
Wahiduddin Khan   
We sent Noah forth to his people, saying, Warn your people before there comes upon them a grievous punishment
Shakir   
Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We sent Noah to his folk saying: Warn thy folk before a painful punishment approaches them.
T.B.Irving   
We sent Noah to his people: "Warn your people before some painful torment comes to them!"
Abdul Hye   
Surely, We sent Noah to his people (saying): “Warn your people before there comes to them a painful punishment.”
The Study Quran   
Truly We sent Noah to his people, “Warn thy people before a painful punishment comes upon them.
Dr. Kamal Omar   
Verily, We, We sent Nuh to his nation (saying) that: “Warn your nation prior to (the stage) that comes to them a painful torment.”
Farook Malik   
We sent Noah to his people, saying: "Give warning to your people before there comes to them a painful punishment."
Talal A. Itani (new translation)   
We sent Noah to his people: 'Warn your people before there comes upon them a painful punishment.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We sent Nuh to his people (saying), "Warn your people even before there comes up to them a painful torment."
Muhammad Sarwar   
We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them"
Muhammad Taqi Usmani   
We sent NuH to his people (and said to him): .Warn your people before a painful punishment comes to them
Shabbir Ahmed   
Behold, We sent Noah unto his nation, "Warn your people before an awful doom comes to them."
Dr. Munir Munshey   
Indeed, We sent Nooh towards his people (and said to him), "Warn your people before (it is too late, and) a painful punishment befalls them."
Syed Vickar Ahamed   
Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (with the command, saying): "Warn your people before there comes to them a painful penalty."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
Abdel Haleem   
We sent Noah to his people: ‘Warn your people, before a painful punishment comes to them.’
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive
Ahmed Ali   
SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them
Aisha Bewley   
We sent Nuh to his people: ´Warn your people before a painful punishment comes to them.´
Ali Ünal   
We sent Noah as Messenger to his people (and commanded him): "Warn your people before a painful punishment comes to them."
Ali Quli Qara'i   
Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.’
Hamid S. Aziz   
Lo! We sent Noah to his people, saying, "Warn your people before there come upon them a painful doom."
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed We sent Noah to his people (telling him): warn your people before a painful punishment comes to them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We sent Noah to his people, “Warn your people before there comes to them a terrible penalty.
Musharraf Hussain   
Indeed, We sent Nuh to his people with a message: “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
Maududi   
We sent Noah to his people (and directed him): "Warn your people before a grievous chastisement comes upon them."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
Mohammad Shafi   
We did indeed send Noah to his people: "Warn your people before a painful punishment afflicts them!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We sent Nuh towards his people saying warn them before a painful torment comes to them.
Rashad Khalifa   
We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them.
Maulana Muhammad Ali   
Surely We sent Noah to his people, saying: Warn thy people before there come to them a painful chastisement
Muhammad Ahmed - Samira   
That We sent Noah to his nation, that (E) warn/give notice (to) your nation from before that (E) a painful torture comes to them
Bijan Moeinian   
God sent Noah to his people in order to warn them of a punishment which awaits them, if they persist their wickedness
Faridul Haque   
Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.”
Sher Ali   
WE sent Noah to his people, with the commandment: `Warn thy people before there comes upon them a grievous punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, We sent Nuh (Noah) to his people: ‘Warn your people before a painful torment comes upon them.
Amatul Rahman Omar   
We sent Noah to his people (saying), `Warn your people before a grievous punishment comes upon them.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We sent Nooh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.
George Sale   
Verily We sent Noah unto his people, saying, warn thy people, before a grievous punishment overtake them
Edward Henry Palmer   
Verily, we sent Noah to his people, 'Warn thy people before there come to them a grievous torment!
John Medows Rodwell   
We sent NOAH to his people, and said to him, "Warn thou thy people ere there come on them an afflictive punishment."
N J Dawood (2014)   
WE SENT forth Noah to his people, saying: ‘Give warning to your people before a woeful scourge overtakes them.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We sent Noah to his people: “Warn your people before a grievous penalty comes to them.”
Irving & Mohamed Hegab   
We sent Noah to his people: "Warn your people before some painful torment comes to them!"
Ahmed Hulusi   
Indeed, We sent Noah to his people saying, “Warn your people before there comes to them a severe suffering.”
Mir Aneesuddin   
We had sent Nuh to his people, (saying), “Warn your people before a painful punishment comes on them.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We sent Nuh to his people to warn them of disobeying Allah lest they should suffer before long His retributory punishment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] sent Nuh to his people, that "Warn your people from before [that] comes to them a punishment painful.