Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ zoom
Transliteration Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona zoom
Transliteration-2 fadharhum yakhūḍū wayalʿabū ḥattā yulāqū yawmahumu alladhī yūʿadūna zoom
Literal
(Word by Word)
 So leave them (to) converse vainly and amuse themselves until they meet their Day, which they are promised, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised – zoom
M. M. Pickthall So let them chat and play until they meet their Day which they are promised, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!- zoom
Shakir Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened; zoom
Wahiduddin Khan so leave them to indulge in vain idle talk and amuse themselves, until they face the Day which they have been promised, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So let them engage in idle talk and play until they encounter the Day of theirs that they are promised, zoom
T.B.Irving Leave them speculating and playing around until they face their day which they have been promised, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been threatened with— zoom
Safi Kaskas So leave them to blunder and play around, until they meet their Day which they are promised, zoom
Abdul Hye  So, leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised. zoom
The Study Quran So leave them to indulge in idle talk and play until they meet the Day that they are promised, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised. zoom
Abdel Haleem So leave them to wallow in idle talk, until they come face to face with their promised Day, zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore let thou them alone plunging in vanity and sporting until they meet their Day which they are promised. zoom
Ahmed Ali So leave them to their vain disputes and amusement till they meet their day (of reckoning) promised them, zoom
Aisha Bewley So leave them to plunge and play around until they meet their Day which they are promised. zoom
Ali Ünal So leave them plunging in their falsehoods and amusements until the Day that they have been promised. zoom
Ali Quli Qara'i So leave them to gossip and play until they encounter their day, which they are promised: zoom
Hamid S. Aziz Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that Day of theirs with which they are warned; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So leave them out to wade (Or: be engrossed "in vain talk") and play until they meet the Day of theirs which they are promised. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened: zoom
Muhammad Taqi Usmani So, leave them involved in pastime and play until they encounter their Day, which they are promised, zoom
Shabbir Ahmed Let them chat and play until they meet their Day which they are promised. zoom
Syed Vickar Ahamed So, leave them to sink in idle talk and play about— Until they encounter that Day of theirs that they have been promised! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised - zoom
Farook Malik Therefore, leave them to plunge in vain talk and blunder about until they face that Day of theirs which they are being promised. zoom
Dr. Munir Munshey So let them stay engrossed in their idle talks and their games, until they come to face their promised day. zoom
Dr. Kamal Omar So leave them, they will indulge in vain talk and would play and sport until they have met their Day which they have been promised. zoom
Talal A. Itani (new translation) So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised. zoom
Maududi So leave them to engage in vain talk and to amuse themselves until they come face to face with the Day which they are promised, zoom
Ali Bakhtiari Nejad So leave them talk uselessly and play until they meet their day which they are promised. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So leave them to plunge in vain talk and play, until they encounter that day of theirs which they have been promised. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised. zoom
Mohammad Shafi Leave them then to their vain talk and to their amusements, till they meet with the Day promised to them — zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Be patient with them and you will witness the Day that your Lord has promised. zoom
Faridul Haque Therefore leave them, involved in their indecencies and play, till they confront their day which they are promised. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So leave them alone to plunge and play, until they encounter the Day which they are promised; zoom
Maulana Muhammad Ali So leave them alone to plunge in vain talk and to sport, until they come face to face with that day of theirs which they are promised -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira So leave them plunge into/engage in conversation and play/amuse until they meet/find their day/time which they are being promised . zoom
Sher Ali So leave them alone to indulge in idle talk and to sport until they meet that day of theirs which they are promised, zoom
Rashad Khalifa Therefore, let them blunder and play, until they meet the day that is awaiting them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So leave them in their idle talks and play until they meet that day of theirs, which they are promised with. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore, leave them alone to indulge in unimportant conversation and to amuse themselves (in idle pursuits) until they meet that day of theirs that they are warned of, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So leave them occupied with their absurd talk and pastime until they meet that Day of theirs which they have been promised. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised, zoom
Edward Henry Palmer So leave them to plunge in discussion, and to play until they meet that day of theirs which they are threatened with, zoom
George Sale Wherefore suffer them to wade in vain disputes, and to amuse themselves with sport: Until they meet their day with which they have been threatened; zoom
John Medows Rodwell Wherefore let them flounder on and disport them, till they come face to face with their threatened day, zoom
N J Dawood (2014) So let them paddle, let them play until they face the day they are promised; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim so let them O Muhammad keep denying the truth and continue to adhere to their own vain course, and be held by their own opinions and drown themselves in the nonsensical until they resolutely face the Day which they have been promised; zoom
Mir Aneesuddin So leave them involved in idle talk and play, till they meet their day which they are promised. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...