←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
of replacing them with ˹others˺ better than them, and We cannot be prevented ˹from doing so˺.
Safi Kaskas   
to replace them with better than they; and nothing can prevent Us from doing this.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
fadharhum yakhūḍū wayalʿabū ḥattā yulāqū yawmahumu alladhī yūʿadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
[On] to [We] replace (with) better than them; and not We (are) to be outrun.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will]
M. M. Pickthall   
To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
of replacing them with ˹others˺ better than them, and We cannot be prevented ˹from doing so˺.
Safi Kaskas   
to replace them with better than they; and nothing can prevent Us from doing this.
Wahiduddin Khan   
to replace them with others better than them: nothing can prevent Us from
Shakir   
To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome
Dr. Laleh Bakhtiar   
to substitute better for them. And We are not ones who are outrun.
T.B.Irving   
to replace them with someone better than they are. We shall never be overruled!
Abdul Hye   
and can replace them by others better than them; and We are not to be outrun.
The Study Quran   
to replace [them] with what is better than them; and none outstrips Us
Dr. Kamal Omar   
over (this) that We replace (them by people) better than them; and We are not those who are outrun
Farook Malik   
to destroy them and replace them with others better than them, and nothing can hinder Us from doing so
Talal A. Itani (new translation)   
To replace them with better than they, and We are not to be outdone
Muhammad Mahmoud Ghali   
To exchange a more charitable (i.e., better) (people) instead of them, and in no way will We ever be outstripped
Muhammad Sarwar   
to replace them by a better people and none can challenge Our power
Muhammad Taqi Usmani   
to bring those better than them in their place, and We are not to be frustrated
Shabbir Ahmed   
To replace them by others better than they are. For, there is nothing to prevent Us
Dr. Munir Munshey   
Of replacing them with (other creations) better than them. We shall certainly not be surpassed
Syed Vickar Ahamed   
Substitute them by others better (men) than them; And We are not to be defeated (in Our Plan)
Umm Muhammad (Sahih International)   
To replace them with better than them; and We are not to be outdone
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To replace them with better people, We can never be defeated
Abdel Haleem   
to substitute for them others better than they are- nothing can prevent Us from doing this
Abdul Majid Daryabadi   
To replace them by others better than they; and We are not to be outrun
Ahmed Ali   
To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us
Aisha Bewley   
to replace them with something better than them. We will not be outstripped.
Ali Ünal   
To replace them with (others) better than them (in respect of faith in God and in their worship of Him), and We are not to be frustrated (in doing what We will)
Ali Quli Qara'i   
to replace them by [others] better than them and We are not to be outmaneuvered
Hamid S. Aziz   
To replace them with others better than them, and We shall not be overcome
Ali Bakhtiari Nejad   
to substitute better than them, and We are not surpassed
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Substitute for them better people than them. And We will not be defeated
Musharraf Hussain   
of replacing them with people better than them, and no one can stop Us.
Maududi   
to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To replace them with better people, We can never be defeated
Mohammad Shafi   
Of replacing them by others better than they. And nothing can hinder Us

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That We may exchange better than they are, and no one can go out of Our hands.
Rashad Khalifa   
KHALIFA:to substitute better people in your place; we can never be defeated.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us
Maulana Muhammad Ali   
To bring in their place (others) better than them, and We shall not be overcome
Muhammad Ahmed - Samira   
On that (E) We exchange/replace better than them, and We are not with being raced/preceded
Bijan Moeinian   
…. He is able to replace them by better creatures
Faridul Haque   
To replace them by those better than them; and none can escape from Us
Sher Ali   
To bring in their place others better than they, and WE cannot be frustrated in Our plans
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
To replace them with people better than them and We are not at all incapable (of doing it)
Amatul Rahman Omar   
To change (them into) better beings than they are and that We can never be frustrated (in Our purpose)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
to substitute a better than they; We shall not be outstripped
George Sale   
and to substitute better than them in their room; neither are We to be prevented, if We shall please so to do
Edward Henry Palmer   
to change them for others better, nor are we prevented
John Medows Rodwell   
To replace them with better than themselves: neither are we to be hindered
N J Dawood (2014)   
to replace them by others better than they: nothing can hinder us from so doing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…substitute for them better than they. We are not to be defeated.
Irving & Mohamed Hegab   
to replace them with someone better than they are. We shall never be overruled!
Ahmed Hulusi   
To replace them with those better than them... We are the irrepressible power!
Mir Aneesuddin   
to replace (them by others) better than them and We are not to be overcome.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We are able to replace them -these infidels- by better people and never are We incompetent

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan)
OLD Literal Word for Word   
[On] to [We] replace (with) better than them; and not We (are) to be outrun