Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onları özlərindən daha yaxşısı ilə əvəz etməyə (onları məhv edib yerlərinə Allaha müt’i olan başqa bir məxluq gətirməyə). Və (bu işdə) heç kəs Bizim qarşımıza keçə bilməz! (Bizə mane ola bilməz!) | |
Bosnian Besim Korkut | boljim od njih zamijeniti i niko Nas u tome ne može spriječiti. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Da (ih) zamijenimo boljim od njih, i ne | |
Dutch Salomo Keyzer | (Hen te verdelgen en) een beter volk voor hen in de plaats te stellen; en niemand kan het verhinderen, indien het ons behaagt dit te doen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | به خداوند مشرقها و مغربها قسم كه ما قادريم بجاى آنها افراد بهترى را به وجود آوريم و ناتوان نيستيم.(40 و 41) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | که جای آنان را به کسانی بدهیم که از آنها بهترند؛ و ما هرگز مغلوب نخواهیم شد! | |
Farsi Hussain Ansarian | بر اینکه به جای آنان بهتر از آنان را بیاوریم؛ و هیچ چیز ما را مغلوب نمی کند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | که به جای آنها خلقی بهتر از آنها بیافرینیم و هرگز کسی (به قدرت و قوت) بر ما سبقت نخواهد یافت. | |
French Muhammad Hamidullah | De les remplacer par de meilleurs qu'eux, et nul ne peut Nous en emp | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | bessere als sie an ihre Stelle zu setzen, und keiner kann Uns (daran) hindern. | |
German Amir Zaidan | sie mit Besseren als sie eintauschen, und Uns wird nicht zuvorgekommen. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | da | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Untuk mengganti (mereka) dengan kaum yang lebih baik dari mereka, dan Kami sekali-kali tidak dapat dikalahkan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | di sostituirli con [altri] migliori di loro e nessuno potrebbe precederCi. | |
Italian Safi Kaskas | Possiamo sostituirli con persone migliori di loro. Non c’è nulla che ci possa impedire di fare ciò che desideriamo. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവരെക്കാള് നല്ലവരെ പകരം കൊണ്ടു വരാന്. നാം തോല്പിക്കപ്പെടുന്നവനല്ല താനും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Para suplant | |
Russian Kuliev E. | заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | заменить их лучшими, чем они, и никто не превзойдет Нас [могуществом]! | |
Russian V. Porokhova | На лучших всех их заменить ■ И не допустим Мы нарушить то, ■ Что Мы замыслили к свершенью. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ھن (ڳالھ) تي جو اُنھن کان چڱا (ٻيا) مٽائي آڻيون ۽ اسين ڪي عاجز ٿيڻ وارا نہ آھيون | |
Spanish Julio Cortes | de sustituirles por otros mejores que ellos, sin que nadie pueda impedírnoslo! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Бу имансыз, динсез кешеләрне яхшырак кешеләргә алыштырырга, ягъни аларны һәммәсен һәлак итеп, алар урынына итагать итүче яхшы кешеләрне халык кылырга, Без эшебездә артка калучы түгелбез, һичбер эштә Бездән алга чыгучы булмас. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اس پر کہ ہم بدل کر ان سے بہتر لوگ لے آئیں، اور ہم ہرگز عاجز نہیں ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (یعنی) اس بات پر (قادر ہیں) کہ ان سے بہتر لوگ بدل لائیں اور ہم عاجز نہیں ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کہ ان سے اچھے بدل دیں (ف۳۶) اور ہم سے کوئی نکل کر نہیں جاسکتا (ف۳۷) | |