Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`arij 70:41 

Arabic Source
Arabic عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onları özlərindən daha yaxşısı ilə əvəz etməyə (onları məhv edib yerlərinə Allaha müt’i olan başqa bir məxluq gətirməyə). Və (bu işdə) heç kəs Bizim qarşımıza keçə bilməz! (Bizə mane ola bilməz!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
boljim od njih zamijeniti i niko Nas u tome ne može spriječiti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Da (ih) zamijenimo boljim od njih, i ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
(Hen te verdelgen en) een beter volk voor hen in de plaats te stellen; en niemand kan het verhinderen, indien het ons behaagt dit te doen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به خداوند مشرق‌ها و مغرب‌ها قسم كه ما قادريم بجاى آن‌ها افراد بهترى را به وجود آوريم و ناتوان نيستيم.(40 و 41) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
که جای آنان را به کسانی بدهیم که از آنها بهترند؛ و ما هرگز مغلوب نخواهیم شد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بر اینکه به جای آنان بهتر از آنان را بیاوریم؛ و هیچ چیز ما را مغلوب نمی کند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
که به جای آنها خلقی بهتر از آنها بیافرینیم و هرگز کسی (به قدرت و قوت) بر ما سبقت نخواهد یافت. zoom
French
Muhammad Hamidullah
De les remplacer par de meilleurs qu'eux, et nul ne peut Nous en emp zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
bessere als sie an ihre Stelle zu setzen, und keiner kann Uns (daran) hindern. zoom
German
Amir Zaidan
sie mit Besseren als sie eintauschen, und Uns wird nicht zuvorgekommen. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Untuk mengganti (mereka) dengan kaum yang lebih baik dari mereka, dan Kami sekali-kali tidak dapat dikalahkan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
di sostituirli con [altri] migliori di loro e nessuno potrebbe precederCi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Possiamo sostituirli con persone migliori di loro. Non c’è nulla che ci possa impedire di fare ciò che desideriamo. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരെക്കാള്‍ നല്ലവരെ പകരം കൊണ്ടു വരാന്‍. നാം തോല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവനല്ല താനും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Para suplant zoom
Russian
Kuliev E.
заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
заменить их лучшими, чем они, и никто не превзойдет Нас [могуществом]! zoom
Russian
V. Porokhova
На лучших всех их заменить ■ И не допустим Мы нарушить то, ■ Что Мы замыслили к свершенью. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ھن (ڳالھ) تي جو اُنھن کان چڱا (ٻيا) مٽائي آڻيون ۽ اسين ڪي عاجز ٿيڻ وارا نہ آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
de sustituirles por otros mejores que ellos, sin que nadie pueda impedírnoslo! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Бу имансыз, динсез кешеләрне яхшырак кешеләргә алыштырырга, ягъни аларны һәммәсен һәлак итеп, алар урынына итагать итүче яхшы кешеләрне халык кылырга, Без эшебездә артка калучы түгелбез, һичбер эштә Бездән алга чыгучы булмас. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس پر کہ ہم بدل کر ان سے بہتر لوگ لے آئیں، اور ہم ہرگز عاجز نہیں ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی) اس بات پر (قادر ہیں) کہ ان سے بہتر لوگ بدل لائیں اور ہم عاجز نہیں ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ ان سے اچھے بدل دیں (ف۳۶) اور ہم سے کوئی نکل کر نہیں جاسکتا (ف۳۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=70&verse=41
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...