←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and who stand in dread of their Sustainer's chastisement &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those who fear the punishment of their Lord—
Safi Kaskas
and those who dread their Lord's punishment.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُون
Transliteration
Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona
Transliteration-2
wa-alladhīna hum min ʿadhābi rabbihim mush'fiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who [they] of (the) punishment (of) their Lord (are) fearful -

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and who stand in dread of their Sustainer's chastisement &ndash
M. M. Pickthall
And those who are fearful of their Lord's doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those who fear the displeasure of their Lord,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those who fear the punishment of their Lord—
Safi Kaskas
and those who dread their Lord's punishment.
Wahiduddin Khan
and are fearful of the punishment of their Lord
Shakir
And those who are fearful of the chastisement of their Lord-
Dr. Laleh Bakhtiar
And those, they are ones who are apprehensive of the punishment of their Lord.
T.B.Irving
and those who are apprehensive about their Lord´s torment-
Abdul Hye
those who fear the punishment of their Lord,
The Study Quran
and who are wary of the punishment of their Lord
Dr. Kamal Omar
and those who: they are ever mindful of the torment of their Nourisher-Sustainer
Farook Malik
dread the punishment of their Lor
Talal A. Itani (new translation)
And those who fear the punishment of their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
And they are the ones who are timorous of the torment of their Lord
Muhammad Sarwar
who are afraid of the torment of their Lord
Muhammad Taqi Usmani
and those who are fearful of the torment of their Lord_
Shabbir Ahmed
----- And those who are fearful of their Lord's Law of Requital
Dr. Munir Munshey
Those who were fearful of the torment inflicted by their Lord
Syed Vickar Ahamed
And those who fear the displeasure of their Lord&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who are fearful of the punishment of their Lord
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who are fearful of their Lord's retribution
Abdel Haleem
and fear the punishment of their Lord–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
And those who are fearful of their Lord's torment
Ahmed Ali
And those who fear the punishment of their Lord, -
Aisha Bewley
those who are fearful of the punishment of their Lord
Ali Ünal
And those who are fearful of their Lord’s punishment (and live accordingly)
Ali Quli Qara'i
and those who are apprehensive of the punishment of their Lor
Hamid S. Aziz
And those who are fearful of the displeasure of their Lord,
Ali Bakhtiari Nejad
and those who are afraid of their Master's punishmen
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And those who fear the displeasure of their Lord
Musharraf Hussain
who are fearful of their Lord’s punishment,
Maududi
and fear the chastisement of their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who are fearful of the retribution of their Lord
Mohammad Shafi
And those that fear the punishment of their Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who are afraid of the torment of their Lord.
Rashad Khalifa
They reverence their Lord's requital.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and go in fear of the punishment of their Lord
Maulana Muhammad Ali
And those who are fearful of the chastisement of their Lord -
Muhammad Ahmed - Samira
And those whom they are from their Lord's torture, are afraid/guarding/cautious
Bijan Moeinian
believe in the Day of Judgment and&hellip
Faridul Haque
And those who fear the punishment of their Lord
Sher Ali
And those who are fearful of the punishment of their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who fear the torment of their Lord
Amatul Rahman Omar
And those who are fearful of the punishment from their Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who fear the torment of their Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and go in fear of the chastisement of their Lor
George Sale
and who dread the punishment of their Lord
Edward Henry Palmer
and those who shrink in terror from the torment of their Lord;
John Medows Rodwell
And who thrill with dread at the chastisement of their Lord
N J Dawood (2014)
and dread the punishment of their Lor

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They fear the punishment of their Lord.
Ahmed Hulusi
They are those who are anxious of the punishment of their Rabb.
Mir Aneesuddin
and those who are fearful of the punishment of their Fosterer,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
d. Who are moved by fear of their Creator’s punitive punishment, here and Hereafter where the flames and the sparks strike like a spear clean through

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And those who fear the displeasure of their Lord,
OLD Literal Word for Word
And those who [they] of (the) punishment (of) their Lord (are) fearful