Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:73 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ zoom
Transliteration Wa-ila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha ta/kul fee ardi Allahi wala tamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabun aleemun zoom
Transliteration-2 wa-ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu qad jāatkum bayyinatun min rabbikum hādhihi nāqatu l-lahi lakum āyatan fadharūhā takul fī arḍi l-lahi walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābun alīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said, "O my people! Worship Allah, not for you any god other than Him. Verily has come to you a clear proof from your Lord, This (is) a she-camel (of) Allah (as) a Sign for you. So you leave her (to) eat on (the) earth (of) Allah, and (do) not touch her with harm, lest seizes you a punishment painful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND UNTO [the tribe of] Thamud [We sent] their brother salih He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Clear evidence of the truth has now come unto you from your Sustainer. "This she-camel belonging to God shall be a token for you: so leave her alone to pasture on God's earth, and do her no harm, lest grievous chastisement befall you. zoom
M. M. Pickthall And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah's earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship God: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of God is a Sign unto you: So leave her to graze in God's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment. zoom
Shakir And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord; this is (as) Allah's she-camel for you-- a sign, therefore leave her alone to pasture on Allah's earth, and do not touch her with any harm, otherwise painful chastisement will overtake you. zoom
Wahiduddin Khan To the Thamud We sent their brother Salih. He said, O my people, worship God; you have no other god but Him. A veritable proof has come to you from your Lord: this is God's she-camel, a sign for you, so let her feed in God's land and do not harm her in any way, or you will be overwhelmed by a painful punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to Thamud God sent their brother Salih. He said: O my folk! Worship God! You have no god but He. Surely, drew near you clear portents from your Lord. This is the she-camel of God as a sign so allow her to eat on the earth of God and afflict her not with evil so a painful punishment not take you. zoom
T.B.Irving To Thamud [there was sent] their brother Salih. He said: "My folk, worship God! You have no other deity than Him. A proof has come to you from your Lord: this camel belonging to God is a sign for you, so leave her grazing on God´s earth and do not let any harm touch her lest some painful torment should overtake you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And to the people of Thamûd We sent their brother Ṣâliḥ. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. A clear proof has come to you from your Lord: this is Allah’s she-camel as a sign to you. So leave her to graze ˹freely˺ on Allah’s land and do not harm her, or else you will be overcome by a painful punishment. zoom
Safi Kaskas To the people of Thamud [We sent] their brother Salih who said, "My people, Worship God alone. You have no god other than Him. Clear evidence has now come to you from your Lord. The she-camel belonging to God is to be a sign for you. Let her graze on God's earth, and do not do her harm in any way or you will be struck by a painful punishment. zoom
Abdul Hye  To the people of Thamud (We sent) their brother Saleh. He said: “O my people! Worship Allah! You don’t have any one worthy of worship but Him. Surely, a clear proof (coming out of a huge she-camel from the midst of a rock) has come to you from your Lord. This she-camel of Allah is a sign to you, so leave her alone to graze on the earth of Allah, and don’t touch her with harm, lest a painful punishment should seize you. zoom
The Study Quran And unto Thamud, their brother, ?ali?. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. There has come unto you a clear proof from your Lord. This she-camel of God is a sign unto you. Leave her to graze freely on God’s earth, and cause her no harm, lest a painful punishment seize you. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to Thamud, We sent their brother Saleh, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him; clarity has come to you from your Lord, this is God's camel, in her you have a sign, so leave her to eat in God's land, and do not harm her, else the painful retribution will take you." zoom
Abdel Haleem To the people of Thamud We sent their brother, Salih. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. A clear sign has come to you now from your Lord: this is God’s she-camel- a sign for you- so let her graze in God’s land and do not harm her in any way, or you will be struck by a painful torment. zoom
Abdul Majid Daryabadi And unto Thamud We sent their brother, Salih He said: my people! worship Allah, no god ye have but He; surely there hath come unto you an evidence from your Lord. Yonder is the she-camel of Allah: a sign unto you; so leave her alone, pasturing on Allah's earth, and touch her not with evil, lest there seize you a torment afflictive. zoom
Ahmed Ali We sent to Thamud their brother Saleh. "O you people," said he, "worship God, for you have no other god but He. Clear proof has come to you already from your Lord, and this she-camel of God is the token for you. Leave her free to graze upon God's earth, and do not molest her lest a grievous punishment should befall you. zoom
Aisha Bewley And to Thamud We sent their brother Salih, who said, ´My people, worship Allah! You have no other god than Him. A Clear Sign has come to you from your Lord. This is the She-Camel of Allah as a Sign for you. Leave her alone to eat on Allah´s earth and do not harm her in any way or a painful punishment will afflict you. zoom
Ali Ünal And to (the people of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said (conveying the same message): "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Assuredly a manifest proof has come to you from your Lord: this is a she-camel from God as a sign for you (of the truth of my Messengership). So leave her to pasture on God’s earth, and touch her with no harm lest a painful punishment should seize you. zoom
Ali Quli Qara'i And to [the people of] Thamud, á¹¢aliḥ, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. There has certainly come to you a manifest proof from your Lord. This she-camel of Allah is a sign for you. Let her alone to graze [freely] in Allah’s land, and do not cause her any harm, for then you shall be seized by a painful punishment. zoom
Hamid S. Aziz Unto the people of Thamud We sent Salih, one of their own brethren. He said, "O my people! Serve (or worship) Allah; you have no God but Him. There has come to you a manifest Sign from your Lord. This is Allah´s she-camel, a sign (or test) unto zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. A Supremely evident (sign) from your Lord has already come to you. This is the she-camel of Allah to be a sign for you. So leave her out (free) to eat in the earth of Allah, and do not touch her with any odious (treatment) (lest) then a painful torment should take you (away). zoom
Muhammad Sarwar We sent Salih to his brethren, the tribe of Thamud, who told them, "Worship God your only Lord. Authoritative evidence has come to you from your Lord and this she-camel is the evidence for you from God. Let her graze in the land of God. Do not give her any trouble lest a painful torment will strike you. zoom
Muhammad Taqi Usmani To Thamud, (We sent) their brother, SaliH. He said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. There has come to you a clear sign from your Lord. This is the she-camel of Allah, a sign for you. So, leave her to eat on the earth of Allah, and do not touch her with mischief, lest a painful punishment should seize you. zoom
Shabbir Ahmed The people of Thamud were successors to Aad. To them We sent their brother, Saleh. He said, "O My people! Serve Allah. You have no other god but He. The Clear Truth has come to you from your Lord. This is the she-camel of Allah, a token for your obedience. So let her feed in Allah's earth and do not harm her lest painful torment seize you." (Their feudal lords controlled land, crop, oases and water resources, and the weak were suffering. Saleh assigned a she-camel as a symbol of their reformation). zoom
Syed Vickar Ahamed To the Samood (Thamud people, We sent) Salih, one of their own brothers: He said: "O my people! Worship Allah; You have no other god but Him. Now a clear (Sign) has come to you from your Lord! This female camel (she-camel) of Allah is a Sign to you: So let her graze in Allah’s earth, and do not harm her, or you shall be caught up in a painful punishment. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to the Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah 's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment. zoom
Farook Malik For the people of Thamud We selected their brother Saleh, who said: "O my people! Worship Allah; you have no other god but Him. Now a clear proof has come to you from your Lord; here is Allah's she-camel as a sign for you, therefore leave her alone to pasture on Allah’s land and do not touch her with bad intentions, lest you incur a painful punishment. zoom
Dr. Munir Munshey And (We sent) their brother Saleh, to (the people of) Samood. He said, "Oh my people, worship Allah! You have no god besides Him. A clear proof has surely come to you from your Lord. This camel of Allah is a sign for you. So, leave it alone and let it graze freely in Allah´s land. Do not touch it with evil (intentions), else a painful punishment will land on you." zoom
Dr. Kamal Omar And to Samud (this is the title of an Arab nation) their brother Salih (was sent as the Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you any god other than He. Surely Bayyinah has come to you from your Nourisher-Sustainer. This she-camel from Allah is a Sign unto you. So you leave her (at liberty). She will graze in Allah’s earth, and touch her not with (any) harm otherwise a painful torment shall seize you (all). zoom
Talal A. Itani (new translation) And to Thamood, their brother Saleh. He said, 'O my people! Worship God; you have no god other than Him. Clarification has come to you from your Lord. This she-camel of God is a sign for you. So leave her to graze on God's earth, and do her no harm, lest a painful penalty seizes you.' zoom
Maududi And to Thamud We sent forth their brother. Salih. He said to them: ´0 my people! Serve Allah, you have no other god than Him. Truly there has come to you a clear proof from your Lord. This she-camel from Allah is a Divine portent for you. So leave her alone to pasture on Allah´s earth, and touch her with no evil lest a painful chastisement should seize you. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And to (people of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: my people, serve God, you have no god other than Him, a clear proof has come to you from your Master, this is God’s female camel, as a sign for you, so leave her to eat in God’s earth and do not harm her otherwise a painful punishment takes you. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To the Thamud people We sent Salih, one of their own brothers. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. And now there has come to you guidance from your Lord. This she-camel of God is a sign to you. So leave it to graze in God's earth, and let no harm come to it, or you will be seized with a terrible punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to Thamud, We sent their brother Saleh, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him; clarity has come to you from your Lord, this is the camel of God, in her you have a sign, so leave her to eat in God's earth, and do not harm her, else the painful retribution will take you." zoom
Mohammad Shafi And to ThamoodhWe sent their brother Salih. He said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him. Clear proof indeed has come to you from your Lord: this Allah's she-camel is a sign for you. Leave her alone then to graze on Allah's land, and harm her not, lest a painful punishment should seize you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to the nation of Thamud, I appointed their brother Saaleh. He proclaimed: "My people; obey God as you do not have any Lord beside Him. As a symbol of His obedience, He is asking you to let this female camel [which may have been created in a miraculous manner such as the bird that Jesus made from the clay] to graze freely in the Lord's land [like many endangered species which are protected by the law in our modern time.] If you approach her with a bad intention, you will be subjected to a sever punishment." zoom
Faridul Haque And We sent Saleh to the tribe of Thamud, from their own community; he said, "O my people! Worship Allah - you do not have any God except Him; indeed a clear proof has come to you from your Lord; this is Allah’s she-camel - a sign for you - so leave her free to feed in Allah’s earth, and do not touch her with evil intentions for a painful punishment will seize you." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And to Thamood We sent their brother Salih. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. A clear proof has come to you from your Lord. Here is the shecamel of Allah, a sign for you. Leave her to graze in the earth of Allah and do not touch her with evil, lest a painful punishment seizes you. zoom
Maulana Muhammad Ali And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Clear proof has indeed come to you from your Lord. This is Allah’s she-camel -- a sign for you -- so leave her alone to pasture in Allah’s earth, and do her no harm, lest painful chastisement overtake you. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to Thamud/a pre-Islamic Arab tribe that could have been in Hegaz, (We sent) their brother Saleh, he said: "My nation, worship God, (there) is no God for you from other than Him, an evidence had come to you from your Lord, this (is) God's female camel for you (as) a sign/evidence , so leave it eat in God's ground/earth/land, and do not touch it with evil/harm , so (then a) painful torture takes/punishes you." zoom
Sher Ali And to Thamud WE sent their brother Salih. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no god other than HIM. Verily, there has come to you a clear evidence from your Lord - this she-camel of ALLAH, a Sign for you. So leave her that she may feed in ALLAH's earth and do her no harm, lest a punishment seize you; zoom
Rashad Khalifa To Thamoud we sent their brother Saaleh. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Proof has been provided for you from your Lord: here is GOD's camel, to serve as a sign for you. Let her eat from GOD's land, and do not touch her with any harm, lest you incur a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to Thamud We sent, Saleh from their brethren. He said. 'O my people! worship Allah, you have no God other than He. Undoubtedly, there has come to you bright proof from your Lord, this is a she-camel of Allah a sign for you. So leave her that she may eat in Allah's earth and touch her not with evil lest a painful torment will overtake you. zoom
Amatul Rahman Omar And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said, `O my people! worship Allah, you have no other god than Him. A clear proof has already come to you from your Lord. Here is a she-camel (let loose for the cause) of Allah, a sign for you. Let her alone to pasture in Allah's land and do her no harm or a woeful punishment shall overtake you. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And to (the people of) Thamud We (sent) their (kinship) brother Salih. He said: ‘O my people, always worship Allah; you have no other God except He. Indeed, there has come to you from your Lord a clear sign. This she-camel of Allah is a sign for you. So leave her (free) to graze in Allah’s earth, and do not touch her with an evil (intention), or a grievous torment will seize you.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to Thamood (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Indeed there has come to you a clear sign (the miracle of the coming out of a huge shecamel from the midst of a rock) from your Lord. This shecamel of Allah is a sign unto you; so you leave her to graze in Allahs earth, and touch her not with harm, lest a painful torment should seize you. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord -- this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and do not touch her with evil, lest you be seized by a painful chastisement. zoom
Edward Henry Palmer Unto Thamud (we sent) their brother Zalih, who said, 'O my people! worship God; ye have no god but Him: there has come to you a manifest sign from your Lord. This she-camel of God's is a sign for you; leave her then to eat in the land of God, and touch her not with evil, or there will overtake you grievous woe. zoom
George Sale And unto the tribe of Thamud We sent their brother Saleh. He said O my people, worship God: Ye have no God besides Him. Now hath a manifest proof come unto you from your Lord. This she-camel of God is a sign unto you: Therefore dismiss her freely, that she may feed in God's earth; and do her no hurt, lest a painful punishment seize you. zoom
John Medows Rodwell And to Themoud we sent their brother Saleh. He said, O my people! worship God: ye have no other god than Him: now hath a clear proof of my mission come to you from your Lord, this she-camel of God being a sign to you: therefore let her go at large to pasture on God's earth: and touch her not to harm her, lest a grievous chastisement seize you. zoom
N J Dawood (2014) And to Thamūd We sent their kin Ṣālih. He said: ‘Serve God, my people, for you have no god but Him. A veritable proof has come to you from your Lord. Here is God‘s she-camel: a sign for you. Leave her to graze at will in God‘s own land and do not molest her, lest a woeful scourge should take you. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And to ThamÅ«d [We sent] their brother Sālih. He said: My people, worship God alone: you have no deity other than Him. Clear evidence of the truth has come to you from your Lord. This she-camel belonging to God is a token for you, so leave her alone to pasture on God's earth and do her no harm, lest grievous punishment befall you. zoom
Ahmed Hulusi And to Thamud (We sent) their brother Salih... He said, “O my people! Serve Allah... You cannot have a deity besides Allah... Clear evidence has come to you from your Rabb... This female camel of Allah is a miracle for you! So leave her to eat on Allah’s earth! Do not dare to ponder any harm upon her! Lest you fall into a painful punishment!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And unto (the people of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: ' O' my people ! Serve Allah. You have no god other than Him. There has come to you a clear proof from your Lord. This is the she-camel of Allah, to be a sign for you. So leave her alone to graze in Allah's earth, and do not touch her with any harm, lest a painful chastisement will seize you. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And to the people of Thamud (the Thambdites) We sent their brother Saleh who said to then: "O my people worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites you have no Ilah but Him. "There has come to you a sign from Allah, your Creator, evincing both the truth of my mission and Allah's supremacy. It is this she-camel which is exclusively His own". " Let it feed freely on pasture in Allah's earth, and keep her out of harm's way lest you be heavily punished". zoom
Mir Aneesuddin And to (the tribe of ) Samood (We had sent) their brother Salih. He said (to them), "O my people! serve Allah, you have no god other than Him, clear proof has indeed come to you from your Fosterer, this is the she-camel of Allah, a sign for you, so leave her to pasture in Allah's earth and do not touch her to harm (her), otherwise a painful punishment will seize you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...