←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
hence, do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. And call unto Him with fear and longing: verily, God's grace is ever near unto the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not spread corruption in the land after it has been set in order. And call upon Him with hope and fear. Indeed, Allah’s mercy is always close to the good-doers.
Safi Kaskas   
Do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. Call unto Him with fear and longing. The mercy of God is close to those who do good.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تُفۡسِدُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَـٰحِهَا وَٱدۡعُوهُ خَوۡفࣰا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحۡمَتَ ٱللَّهِ قَرِیبࣱ مِّنَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ۝٥٦
Transliteration (2021)   
walā tuf'sidū fī l-arḍi baʿda iṣ'lāḥihā wa-id'ʿūhu khawfan waṭamaʿan inna raḥmata l-lahi qarībun mina l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not cause corruption in the earth after its reformation. And call Him (in) fear and hope. Indeed, (the) Mercy (of) Allah (is) near for the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
hence, do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. And call unto Him with fear and longing: verily, God's grace is ever near unto the doers of good
M. M. Pickthall   
Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not spread corruption in the land after it has been set in order. And call upon Him with hope and fear. Indeed, Allah’s mercy is always close to the good-doers.
Safi Kaskas   
Do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. Call unto Him with fear and longing. The mercy of God is close to those who do good.
Wahiduddin Khan   
do not spread corruption on the earth after it has been set in orderpray to Him with fear and hope, God's mercy is close to those who do good
Shakir   
And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Make not corruption in the earth after things were made right and call to Him with fear and hope. Truly, the mercy of God is Near to the ones who are doers of good.
T.B.Irving   
Do not spoil things on earth once they have been improved. Appeal to Him out of fear and expectation; God´s mercy lies close to those who act kindly.
Abdul Hye   
And don’t do mischief in the earth after its order is set, and call Him with fear and hope. Surely, the Mercy of Allah is close to the righteous people.
The Study Quran   
And work not corruption upon the earth after it has been set aright, but call upon Him in fear and in hope. Surely the Mercy of God is ever nigh unto the virtuous
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t cause corruption on earth after its reformation. And call upon Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of God is close to those who do good.
Talal Itani (2012)   
And do not corrupt on earth after its reformation, and pray to Him with fear and hope. God's mercy is close to the doers of good
Dr. Kamal Omar   
And do not do mischief on the earth after its reformation and cleansing, and invoke Him in fear and hope. Surely, Allah’s Mercy is (very) near to those who do good in perfection
M. Farook Malik   
Do not create mischief in the land after it has been set in order. Pray to Him with fear and hope. Surely the mercy of Allah is always close to those who do good to others
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not corrupt in the earth after its being tilled, and invoke Him in fear and longing. Surely the mercy of Allah is near to the fair-doers
Muhammad Sarwar   
Do not destroy the land after it has been well established but pray to God, have fear of Him, and hope to receive His mercy. God's mercy is close to the righteous people
Muhammad Taqi Usmani   
Do not make mischief on the earth after it has been set in order. Supplicate Him in fear and hope. Surely, the mercy of Allah is close to those who are good in their deeds
Shabbir Ahmed   
Hence, do not spread corruption on earth after it has been set in order. Call unto Him in fear and hope. (Fear the consequences of violating His Commands and hope since you know His Promise is always true). Allah's Mercy is close to the benefactors of humanity
Dr. Munir Munshey   
Do not spread chaos in the land after order has been established in it (firmly and fairly). Implore Him with fear and hope. Of course, the mercy of Allah is never too far from the righteous
Syed Vickar Ahamed   
And do not do mischief in the land, after it has been put in order, but call to Him with fear and (longing) in hope (for Him): Because the Mercy of Allah is close to those who do good
Umm Muhammad (Sahih International)   
And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not corrupt the Earth after it has been made right; and call on Him out of fear and want. God's mercy is near to the righteous
Abdel Haleem   
do not corrupt the earth after it has been set right- call on Him fearing and hoping. The mercy of God is close to those who do good
Abdul Majid Daryabadi   
And act not corruptly in the earth after the good ordering thereof, and call on Him fearing and longing; verily the mercy of Allah is nigh unto the well-doers
Ahmed Ali   
And do not corrupt the land after it has been reformed; and pray to Him in awe and expectation. The blessing of God is at hand for those who do good
Aisha Bewley   
Do not corrupt the earth after it has been put right. Call on Him fearfully and eagerly. Allah´s mercy is close to the good-doers.
Ali Ünal   
(Keep within the bounds He has decreed:) Do not cause disorder and corruption on the earth seeing that it has been so well ordered, and call upon Him with fear (of His punishment) and longing (for His forgiveness and mercy). God’s mercy is indeed near to those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i   
And do not cause corruption on the earth after its restoration, and supplicate Him with fear and hope: indeed Allah’s mercy is close to the virtuous
Hamid S. Aziz   
Work not confusion (chaos, mischief or evil) in the earth after it has been rightly ordered, and call upon Him with fear and hope (longing and earnestness); for, verily, the mercy of Allah is nigh unto those who do well
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not commit corruption on the earth after it is set in order, and call on Him in fear and in hope. God’s mercy is indeed close to the good doers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Create no chaos on the earth, after it has been set in order, but call on Him with awe and longing, for the mercy of God is near those who do right
Musharraf Hussain   
Do not make conflict in the land after it has been made peaceful but call on Him with fear and longing. Allah’s Kindness is close to the righteous
Maududi   
Anddo not make mischief in the earth after it has been set in order, and call upon Him with fear and longing. Surely Allah´s mercy is close to those who do good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not corrupt the earth after it has been made right; and call on Him fearing and hoping. Surely the mercy of God is near the righteous.
Mohammad Shafi   
And make no mischief on the earth after its reformation, and invoke Him with fear and hope. Allah's Mercy is ever near those who are good

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And spread not mischief in the earth after it has been set right and call on Him fearing and longing. Surely the mercy of Allah is nigh to the good doers.
Rashad Khalifa   
Do not corrupt the earth after it has been set straight, and worship Him out of reverence, and out of hope. Surely, GOD's mercy is attainable by the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not make mischief in the earth after it has been put right. Pray to Him with fear and hope; His Mercy is near to the righteous
Maulana Muhammad Ali   
And make not mischief in the earth after its reformation, and call on Him, fearing and hoping. Surely the mercy of Allah is nigh to the doers of good
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not corrupt/disorder in the earth/Planet Earth after its correction/repairment, and call Him fearfully/frightfully wishing/coveting , that God's mercy (is) near/close from the good doers
Bijan Moeinian   
Do not start corruption in a land which has already gone through the reform; ask what you want from your Lord with humility and hope and know that the Lord's blessing is at the outreach of the graceful people
Faridul Haque   
And do not spread turmoil in the earth after its reform, and pray to Him with fear and hope; indeed Allah’s mercy is close to the virtuous
Sher Ali   
And create not disorder in the earth after it has been set in order, and call upon HIM in fear and in hope. Surely, the mercy of ALLAH is nigh unto those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And do not cause disruption and mischief in the land after it has been set in order (i.e., after reformation of the living conditions in the country). And keep supplicating Him fearing (His torment) and aspiring (to His mercy). Assuredly, Allah’s mercy is near to those who are (spiritually excellent,) committed to doing pious works
Amatul Rahman Omar   
And do not create disorder in the land after the fair ordering thereof and call on Him with fear (of His displeasure) and with hope (of His mercy). Surely the mercy of Allah is always close to the doers of good to others
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope; Surely, Allahs Mercy is (ever) near unto the gooddoers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Do not corruption in the land, after it has been set, right; and call on Him fearfully, eagerly -- surely the mercy of God is nigh to the good-doers
George Sale   
And act not corruptly in the earth, after its reformation; and call upon Him with fear and desire: For the mercy of God is near unto the righteous
Edward Henry Palmer   
And do not evil in the earth after it has been righted; and call upon Him with fear and earnestness; verily, the mercy of God is nigh unto those who do well
John Medows Rodwell   
And commit not disorders on the earth after it hath been well ordered; and call on Him with fear and longing desire: Verily the mercy of God is nigh unto the righteous
N J Dawood (2014)   
Do not corrupt the earth after it has been purged of evil. Pray to Him with fear and hope; His mercy is within reach of the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And do not spread corruption in the earth after that it has been set right and invoke Him out of fear and out of hope. Truly mercy of Allah is close to those who act in excellence.
Munir Mezyed   
And do not spread corruption on the earth after it has been perfectly adjusted. And invoke Him with the apprehension (of His wrath), and with hope (of salvation). Surely the Mercy of Allâh is near to those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
And do not cause corruption on earth after it has been set right, and call Him in fear and hope, for the mercy of your Lord is close to those who do good.
Linda “iLHam” Barto   
Commit no chaos on Earth now that it has been set in order [according to the perfect balance of nature]. Address Allah in reverence and sincerity, for the mercy of Allah is always near to those who live righteously.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And do not corrupt the earth after its reformation, and call upon Him with fear and ardent hope. Indeed, Allah’s mercy is close to those who excel in doing good.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not spoil things on earth once they have been improved. Appeal to Him out of fear and expectation; Allah (God)'s mercy lies close to those who act kindly.
Samy Mahdy   
And do not spoil in the earth after its repair, and call Him with fear and covetousness. Surely Allah’s mercy is near from the benefactors.
Sayyid Qutb   
Do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. Call on Him with fear and hope. Truly, God's grace is ever near to the righteous.
Ahmed Hulusi   
And do not cause corruption on earth after its reformation... Pray to him with fear and with the belief that He will respond. Indeed, the grace of Allah is near the doers of good (the grace of Allah reaches you by the hand that delivers it).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not make mischief in the earth after its improvement and call on Him in fear and hope; surely the mercy of Allah is nigh to the good-doers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor does He like those who create discord and make mischief on earth after it has been set in order. And invoke Him with mingled feeling of dread of his just punishment and with reverence, hope and expectation of His mercy and blessings His mercy is indeed in immediate proximity of those whose deeds are imprinted with wisdom and piety
Mir Aneesuddin   
And do not act corruptly in the land after it has been set right. And pray to Him in fear and hope. Allah's mercy is certainly near those who are doers of good.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of God is (always) near to those who do good
OLD Literal Word for Word   
And (do) not cause corruption in the earth after its reformation. And call Him (in) fear and hope. Indeed, (the) Mercy of Allah (is) near for the good-doers
OLD Transliteration   
Wala tufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha waodAAoohu khawfan watamaAAan inna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineena