←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
hence, do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. And call unto Him with fear and longing: verily, God's grace is ever near unto the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not spread corruption in the land after it has been set in order. And call upon Him with hope and fear. Indeed, Allah’s mercy is always close to the good-doers.
Safi Kaskas
Do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. Call unto Him with fear and longing. The mercy of God is close to those who do good.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِين
Transliteration
Wala tufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha waodAAoohu khawfan watamaAAan inna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineena
Transliteration-2
walā tuf'sidū fī l-arḍi baʿda iṣ'lāḥihā wa-id'ʿūhu khawfan waṭamaʿan inna raḥmata l-lahi qarībun mina l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (do) not cause corruption in the earth after its reformation. And call Him (in) fear and hope. Indeed, (the) Mercy (of) Allah (is) near for the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
hence, do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. And call unto Him with fear and longing: verily, God's grace is ever near unto the doers of good
M. M. Pickthall
Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not spread corruption in the land after it has been set in order. And call upon Him with hope and fear. Indeed, Allah’s mercy is always close to the good-doers.
Safi Kaskas
Do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. Call unto Him with fear and longing. The mercy of God is close to those who do good.
Wahiduddin Khan
do not spread corruption on the earth after it has been set in orderpray to Him with fear and hope, God's mercy is close to those who do good
Shakir
And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others)
Dr. Laleh Bakhtiar
Make not corruption in the earth after things were made right and call to Him with fear and hope. Truly, the mercy of God is Near to the ones who are doers of good.
T.B.Irving
Do not spoil things on earth once they have been improved. Appeal to Him out of fear and expectation; God´s mercy lies close to those who act kindly.
Abdul Hye
And don’t do mischief in the earth after its order is set, and call Him with fear and hope. Surely, the Mercy of Allah is close to the righteous people.
The Study Quran
And work not corruption upon the earth after it has been set aright, but call upon Him in fear and in hope. Surely the Mercy of God is ever nigh unto the virtuous
Dr. Kamal Omar
And do not do mischief on the earth after its reformation and cleansing, and invoke Him in fear and hope. Surely, Allah’s Mercy is (very) near to those who do good in perfection
Farook Malik
Do not create mischief in the land after it has been set in order. Pray to Him with fear and hope. Surely the mercy of Allah is always close to those who do good to others
Talal A. Itani (new translation)
And do not corrupt on earth after its reformation, and pray to Him with fear and hope. God's mercy is close to the doers of good
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not corrupt in the earth after its being tilled, and invoke Him in fear and longing. Surely the mercy of Allah is near to the fair-doers
Muhammad Sarwar
Do not destroy the land after it has been well established but pray to God, have fear of Him, and hope to receive His mercy. God's mercy is close to the righteous people
Muhammad Taqi Usmani
Do not make mischief on the earth after it has been set in order. Supplicate Him in fear and hope. Surely, the mercy of Allah is close to those who are good in their deeds
Shabbir Ahmed
Hence, do not spread corruption on earth after it has been set in order. Call unto Him in fear and hope. (Fear the consequences of violating His Commands and hope since you know His Promise is always true). Allah's Mercy is close to the benefactors of humanity
Dr. Munir Munshey
Do not spread chaos in the land after order has been established in it (firmly and fairly). Implore Him with fear and hope. Of course, the mercy of Allah is never too far from the righteous
Syed Vickar Ahamed
And do not do mischief in the land, after it has been put in order, but call to Him with fear and (longing) in hope (for Him): Because the Mercy of Allah is close to those who do good
Umm Muhammad (Sahih International)
And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And do not corrupt the Earth after it has been made right; and call on Him out of fear and want. God's mercy is near to the righteous
Abdel Haleem
do not corrupt the earth after it has been set right- call on Him fearing and hoping. The mercy of God is close to those who do good
Abdul Majid Daryabadi
And act not corruptly in the earth after the good ordering thereof, and call on Him fearing and longing; verily the mercy of Allah is nigh unto the well-doers
Ahmed Ali
And do not corrupt the land after it has been reformed; and pray to Him in awe and expectation. The blessing of God is at hand for those who do good
Aisha Bewley
Do not corrupt the earth after it has been put right. Call on Him fearfully and eagerly. Allah´s mercy is close to the good-doers.
Ali Ünal
(Keep within the bounds He has decreed:) Do not cause disorder and corruption on the earth seeing that it has been so well ordered, and call upon Him with fear (of His punishment) and longing (for His forgiveness and mercy). God’s mercy is indeed near to those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i
And do not cause corruption on the earth after its restoration, and supplicate Him with fear and hope: indeed Allah’s mercy is close to the virtuous
Hamid S. Aziz
Work not confusion (chaos, mischief or evil) in the earth after it has been rightly ordered, and call upon Him with fear and hope (longing and earnestness); for, verily, the mercy of Allah is nigh unto those who do well
Ali Bakhtiari Nejad
And do not commit corruption on the earth after it is set in order, and call on Him in fear and in hope. God’s mercy is indeed close to the good doers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Create no chaos on the earth, after it has been set in order, but call on Him with awe and longing, for the mercy of God is near those who do right
Musharraf Hussain
Do not make conflict in the land after it has been made peaceful but call on Him with fear and longing. Allah’s Kindness is close to the righteous
Maududi
Anddo not make mischief in the earth after it has been set in order, and call upon Him with fear and longing. Surely Allah´s mercy is close to those who do good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not corrupt the earth after it has been made right; and call on Him fearing and hoping. Surely the mercy of God is near the righteous.
Mohammad Shafi
And make no mischief on the earth after its reformation, and invoke Him with fear and hope. Allah's Mercy is ever near those who are good

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And spread not mischief in the earth after it has been set right and call on Him fearing and longing. Surely the mercy of Allah is nigh to the good doers.
Rashad Khalifa
Do not corrupt the earth after it has been set straight, and worship Him out of reverence, and out of hope. Surely, GOD's mercy is attainable by the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not make mischief in the earth after it has been put right. Pray to Him with fear and hope; His Mercy is near to the righteous
Maulana Muhammad Ali
And make not mischief in the earth after its reformation, and call on Him, fearing and hoping. Surely the mercy of Allah is nigh to the doers of good
Muhammad Ahmed - Samira
And do not corrupt/disorder in the earth/Planet Earth after its correction/repairment, and call Him fearfully/frightfully wishing/coveting , that God's mercy (is) near/close from the good doers
Bijan Moeinian
Do not start corruption in a land which has already gone through the reform; ask what you want from your Lord with humility and hope and know that the Lord's blessing is at the outreach of the graceful people
Faridul Haque
And do not spread turmoil in the earth after its reform, and pray to Him with fear and hope; indeed Allah’s mercy is close to the virtuous
Sher Ali
And create not disorder in the earth after it has been set in order, and call upon HIM in fear and in hope. Surely, the mercy of ALLAH is nigh unto those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not cause disruption and mischief in the land after it has been set in order (i.e., after reformation of the living conditions in the country). And keep supplicating Him fearing (His torment) and aspiring (to His mercy). Assuredly, Allah’s mercy is near to those who are (spiritually excellent,) committed to doing pious works
Amatul Rahman Omar
And do not create disorder in the land after the fair ordering thereof and call on Him with fear (of His displeasure) and with hope (of His mercy). Surely the mercy of Allah is always close to the doers of good to others
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope; Surely, Allahs Mercy is (ever) near unto the gooddoers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Do not corruption in the land, after it has been set, right; and call on Him fearfully, eagerly -- surely the mercy of God is nigh to the good-doers
George Sale
And act not corruptly in the earth, after its reformation; and call upon Him with fear and desire: For the mercy of God is near unto the righteous
Edward Henry Palmer
And do not evil in the earth after it has been righted; and call upon Him with fear and earnestness; verily, the mercy of God is nigh unto those who do well
John Medows Rodwell
And commit not disorders on the earth after it hath been well ordered; and call on Him with fear and longing desire: Verily the mercy of God is nigh unto the righteous
N J Dawood (2014)
Do not corrupt the earth after it has been purged of evil. Pray to Him with fear and hope; His mercy is within reach of the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Commit no chaos on Earth now that it has been set in order [according to the perfect balance of nature]. Address Allah in reverence and sincerity, for the mercy of Allah is always near to those who live righteously.
Sayyid Qutb
Do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. Call on Him with fear and hope. Truly, God's grace is ever near to the righteous.
Ahmed Hulusi
And do not cause corruption on earth after its reformation... Pray to him with fear and with the belief that He will respond. Indeed, the grace of Allah is near the doers of good (the grace of Allah reaches you by the hand that delivers it).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And do not make mischief in the earth after its improvement and call on Him in fear and hope; surely the mercy of Allah is nigh to the good-doers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor does He like those who create discord and make mischief on earth after it has been set in order. And invoke Him with mingled feeling of dread of his just punishment and with reverence, hope and expectation of His mercy and blessings His mercy is indeed in immediate proximity of those whose deeds are imprinted with wisdom and piety
Mir Aneesuddin
And do not act corruptly in the land after it has been set right. And pray to Him in fear and hope. Allah's mercy is certainly near those who are doers of good.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of God is (always) near to those who do good
OLD Literal Word for Word
And (do) not cause corruption in the earth after its reformation. And call Him (in) fear and hope. Indeed, (the) Mercy of Allah (is) near for the good-doers