Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ zoom
Transliteration Lahum min jahannama mihadun wamin fawqihim ghawashin wakathalika najzee alththalimeena zoom
Transliteration-2 lahum min jahannama mihādun wamin fawqihim ghawāshin wakadhālika najzī l-ẓālimīna zoom
Literal
(Word by Word)
 For them of (the) Hell (is) a bed and over them coverings. And thus We recompense the wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hell will be their resting-place and their covering as well: for thus do We requite the evildoers. zoom
M. M. Pickthall Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong. zoom
Shakir They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings (of it); and thus do We reward the unjust. zoom
Wahiduddin Khan Hell shall be their bed, and over them will be coverings of firethus shall We reward the wrongdoers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar For them hell will be their cradling and above them, the overwhelming event. Thus, We give recompense to the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving they will have a couch in Hell while over them there will hang awnings. Thus We reward wrongdoers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Hell will be their bed; flames will be their cover. This is how We reward the wrongdoers. zoom
Safi Kaskas Hell will be their resting place and covering as well. This is how We punish the unjust. zoom
Abdul Hye  For them there will be bed of hell and above them it is covering (of fire). Thus We will recompense the wrongdoers. zoom
The Study Quran Hell shall be their resting place, with coverings above them. And thus do We recompense the wrongdoers! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will have Hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked. zoom
Abdel Haleem Hell will be their resting place and their covering, layer upon layer- this is how We punish those who do evil. zoom
Abdul Majid Daryabadi Their shall be a bed in Hell, and over them coverings; and Thus We requite the wrong-doers. zoom
Ahmed Ali For them is a flooring of Hell and a covering (of fire). That is how We requite the iniquitous. zoom
Aisha Bewley They will have Hell as a resting-place and covering layers on top of them. That is how We repay wrongdoers. zoom
Ali Ünal For them is a bed of Hellfire and, over them, is a covering (of the same fire). Thus do We recompense the wrongdoers. zoom
Ali Quli Qara'i They shall have hell for their resting place, and over them shall be sheets [of fire], and thus do We requite the wrongdoers. zoom
Hamid S. Aziz For them is Hell, as a couch below them and coverings above them! Thus do We reward the unjust! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will have a resting place of Hell, and above them Envelopers; and thus We recompense the unjust. zoom
Muhammad Sarwar For them, hell will be both a cradle and a blanket. Thus do We punish the unjust. zoom
Muhammad Taqi Usmani For them there is a bed from the Jahannam, and over them there are coverings. This is how We recompense the transgressors. zoom
Shabbir Ahmed Hell is their bed and their covering as well. This is how We recompense the guilty, those who steal the fruit of others' labor and thus violate human rights. (Nations that fail to build their own paradise on earth only lurk on hellish ground. They have a ceiling of chaos keeping them from rising in the community of nations). zoom
Syed Vickar Ahamed For them there is Hell, as a seat (to hold them from below) and folds and folds (of Fire) for covering above: Our repayment is like this for those who do wrong. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will have from Hell a bed and over them coverings [of fire]. And thus do We recompense the wrongdoers. zoom
Farook Malik Hell shall be their bed and flames shall be their covering. That is how We shall reward the wrongdoers. zoom
Dr. Munir Munshey Hellfire shall be the bed under them; and hellfire shall be their blanket to cover them. This is how We punish the evildoers. zoom
Dr. Kamal Omar For them is a bed of Hell-Fire as well as the shades over them. And thus do We reward the Zalimun. zoom
Talal A. Itani (new translation) For them is a couch of hell, and above them are sheets of fire. Thus We repay the wrongdoers. zoom
Maududi Hell shall be their bed, and also above them their covering. Thus do We reward the wrong-doers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Their resting place is hell and above them is a covering, and that is how We punish the wrongdoers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For them there is hell, as a bed, and folds and folds of covering above. Such is Our punishment for those who do wrong. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will have Hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked. zoom
Mohammad Shafi For them shall there be a bed of Hell and over them coverings thereof. And thus do We reward the wicked people. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Hell will be their bed and [fumes of] Hell will be their cover. This is the way that I reward the unjust people. zoom
Faridul Haque Their beds and their coverings - both are fire; and this is the sort of reward We give the unjust. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Gehenna (Hell) shall be their cradle, and layers of fire shall cover them. As such We recompense the harmdoers. zoom
Maulana Muhammad Ali They shall have a bed of hell and over them coverings (of it). And thus do We requite the wrongdoers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira For them from Hell (is a) bed/crib , and from above them covers/darknesses , and as/like that We reward/reimburse the unjust/oppressors. zoom
Sher Ali They shall have a bed of Hell and over them coverings of the same. And thus do WE requite the unjust. zoom
Rashad Khalifa They have incurred Hell as an abode; they will have barriers above them. We thus requite the transgressors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) To them Fire will be the bed and Fire will be the covering. And thus We requite the unjust. zoom
Amatul Rahman Omar They shall have Gehenna for their bed and above them awnings (of fire for cover), and thus do We requit the wrong-doers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The (Fire of) Hell will be their mattress as well as a covering over them, and We torment the wrongdoers the same way. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Gehenna shall be their cradle, above them coverings. Even so We recompense the evildoers. zoom
Edward Henry Palmer It is thus that we reward the sinners; for them is a couch of hell-fire, with an awning above them! thus do we reward the unjust! zoom
George Sale Their couch shall be in hell, and over them shall be coverings of fire; and thus will we reward the unjust. zoom
John Medows Rodwell They shall make their bed in Hell, and above them shall be coverings of fire! After this sort will we recompense the evil doers. zoom
N J Dawood (2014) Hell shall be their couch, and sheets of fire shall cover them. Thus shall We requite the wrongdoers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Hell shall be their resting place, and sheets of fire shall cover them. Thus do We reward the wrong- doers. zoom
Ahmed Hulusi They will have a bed from Hell and coverings (curtains) over them (their consciousness)... Thus do We recompense the wrongdoers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli For them shall be a bed of Hell-Fire and from above them coverings (of it) ; and thus do We recompense the unjust. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Hell shall be the bed they have made for themselves as a result of their iniquities; they shall be tossed in blankets of fire. Thus do We requite the wrongful. zoom
Mir Aneesuddin For them there will be a bed * in hell and coverings from above them, and thus do We reward the unjust. * Habitation zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...