←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us! Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then the leaders will say to their followers, “You were no better than us! So taste the torment for what you used to commit.”
Safi Kaskas   
The first of them will say to the last of them, "You were in no way better than us. Taste the punishment for all that you have earned."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَقَالَتْ أُولَىٰهُمْ لِأُخْرَىٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۢ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ ‎
Transliteration (2021)   
waqālat ūlāhum li-ukh'rāhum famā kāna lakum ʿalaynā min faḍlin fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum taksibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (will) say (the) first of them to (the) last of them, "Then not is for you upon us any superiority, so taste the punishment for what you used to earn."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us! Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!"
M. M. Pickthall   
And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then the leaders will say to their followers, “You were no better than us! So taste the torment for what you used to commit.”
Safi Kaskas   
The first of them will say to the last of them, "You were in no way better than us. Taste the punishment for all that you have earned."
Wahiduddin Khan   
then the preceding one will say to the succeeding one: you are no better than us: so taste the punishment you have earned
Shakir   
And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the first of them would say to the last of them: You have had no superiority over us so experience the punishment for what you had been earning.
T.B.Irving   
The first of them will tell the last: "What advantage have you over us? Taste torment because of what you have earned!"
Abdul Hye   
The first of them will say to the last of them: “You were not any better than us, so taste the punishment for what you used to earn.”
The Study Quran   
And the first of them will say to the last of them, “You are no better than us; so taste the punishment for that which you have earned.
Dr. Kamal Omar   
And the earlier of them said to the latter among them: “So there is not for you, over us, out of a grace. So taste the punishment for what you had been earning (through your evil deeds and concepts).”
Farook Malik   
Then the first will say to the last: "If we were to blame, you too, were no better than us; now taste the punishment of your misdeeds."
Talal A. Itani (new translation)   
The first of them will say to the last of them, 'You have no advantage over us, so taste the torment for what you used to earn.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the first of them will say to the last of them, "So, in no way are you of any grace (i.e. are in no way superior; are no better) over us; then taste the torment for what you were earning."
Muhammad Sarwar   
The first will then say, "You are no better than us; suffer the torment as the result of your deeds
Muhammad Taqi Usmani   
The former ones will say to the latter ones, .So, you have no privilege against us. Now, taste the punishment for what you have been earning
Shabbir Ahmed   
The first nation will say to the last, "You are not the least bit better than us. So taste the doom for what you earned."
Dr. Munir Munshey   
Each preceding generation will say to the one following it, "You do not have an advantage over us. Now taste the torment in return for what you have wrought."
Syed Vickar Ahamed   
Then the first (group) will say to the last (one): "Now you see! You have no advantage over us; So you taste the penalty for all that you did!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!"
Abdel Haleem   
and the first of them will say to the last, ‘You were no better than us: taste the punishment you have earned.’
Abdul Majid Daryabadi   
And the first of them will say unto the last of them: ye have then no preference over us; taste then the torment for that which ye were wont to earn
Ahmed Ali   
Then the former will say to the latter: "You have no privilege over us. So taste the punishment for what you had done."
Aisha Bewley   
The first of them will say to the last, ´You are in no way superior to us so taste the punishment for what you earned.´
Ali Ünal   
Then the preceding ones among them say to the succeeding ones: "You are in no wise superior to us, so taste the punishment for all (the sins) that you were busy earning (through your belief and deeds)!"
Ali Quli Qara'i   
And the first of them will say to the last of them, ‘You have no advantage over us! So taste the punishment because of what you used to earn.’
Hamid S. Aziz   
Then the first will say to the last, "You have no preference (advantage) over us (or were no better than us), so taste you the penalty for that which you have earned!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And the earlier ones say to the later ones: there is no advantage for you over us, so taste the punishment for what you used to do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then the first will say to the last, “See, you have no advantage over us, so taste the penalty for all that you did.
Musharraf Hussain   
Then the first to enter will say to the last, “You were no better than us, so taste the punishment for what you earned.
Maududi   
Then the preceding ones will say to the succeeding ones: ´You were in no way superior to us; taste, then, this torment for your deeds.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you have earned!"
Mohammad Shafi   
And the community that preceded will say to the community that followed, "So you have no preference over us. You taste then the punishment for what you used to earn."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the first will say to the last, 'you have then not been anyhow better than us, taste therefore the torment the recompense of what you did'.
Rashad Khalifa   
The ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then, the first will say to the last: 'You were no better than us. ' So taste the punishment for what you have earned
Maulana Muhammad Ali   
And the first of them will say to the last of them: You have no preference over us, so taste the chastisement for what you earned
Muhammad Ahmed - Samira   
And their first said to their last: "So (there) was/is not was for you on us from grace/favour/blessing, so taste/experience the torture because (of) what you were gaining/acquiring ."
Bijan Moeinian   
The ancestral generations will say to the later generations: "You were not such victims as you pretend either; therefore, taste the punishment that you have earned for your sins
Faridul Haque   
And the preceding groups will say to the latter, "So you too were no better than us, therefore taste the punishment for what you have done!"
Sher Ali   
And the first of them will say to the last of them, `You have no superiority over us; taste, therefore, the punishment for all that you did
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And their predecessors will say to their successors: ‘You have not gained any superiority over us, so you (too) taste the torment (now) for what you used to earn.
Amatul Rahman Omar   
And the first of them, (- their leaders) will say to the last of them (- the followers), `(If we are to blame), you (too) are no better than we. Suffer therefore, the punishment of your (evil) deeds.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning.
George Sale   
And the former of them shall say unto the latter of them, ye have not therefore any favour above us; taste the punishment for that which ye have gained
Edward Henry Palmer   
And the first of them will say unto the last, 'Ye have no preference over us, so taste ye the torment for that which ye have earned!
John Medows Rodwell   
And the former of them shall say to the latter, "What advantage have ye over us? Taste ye therefore the torment for that which ye have done."
N J Dawood (2014)   
Then the first will say to the last: ‘You were no better than we. Taste then the torment, the penalty of your misdeeds.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Then the first will say to the last, “You have no advantage over us, so taste the penalty for all that you did!”
Irving & Mohamed Hegab   
The first of them will tell the last: "What advantage have you over us? Taste torment because of what you have earned!"
Sayyid Qutb   
And the first of them will say to the last: `In no wise were you superior to us. Taste, then, this suffering on account of what you have been doing.'
Ahmed Hulusi   
The former ones will say to the latter ones, “You have no superiority over us... Taste the suffering brought by your own doings!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the foremost of them will say to the last of them: ' So there is no preference for you over us. Therefore, taste the chastisement for what you used to earn
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Then says the former to the latter: "You lacked intellectual, moral and spiritual perception and therefore you were not of advantage to us but we were both entangled in one party defiled with sin. There, Allah says: you have well deserved the torment in requital of what your minds and souls had impelled you to do"
Mir Aneesuddin   
And the former of them will say to the later of them, "So there is no preference for you over us, therefore taste the punishment for that which you used to earn."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !"
OLD Literal Word for Word   
And (will) say (the) first of them to (the) last of them, "Then not is for you upon us any superiority, so taste the punishment for what you used to earn.