Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:39 

Arabic Source
Arabic وَقَالَتْ أُولَاهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əvvəl gələnlər isə sonrakılara: “Sizin bizdən heç bir üstünlüyünüz yoxdur. (Biz sizi günah işlərə məcbur etmədiyimiz, əksinə, siz onları könüllü surətdə gördüyünüz üçün hər ikimiz eyni əzaba düçar olmalıyıq). Buna görə də qazandığınız günahların cəzası olaraq dadın əzabı! – deyəcəklər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A glavešine će reći običnom puku: \"Pa vi nemate nikakve prednosti pred nama!\" Zato iskusite patnju za ono što ste radili. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En de eerste van hen zal tot den laatste zeggen: Welk voordeel hebt gij boven ons? Gevoel de straf, die gij door uwe daden hebt gewonnen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قبلى‌ها به بعدى‌ها مى‌گويند: شما فضلى بر ما نداريد، بنابراين عذاب را به‌خاطر كارهايى كه كرده‌ايد بچشيد.(39) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و پیشوایان آنها به پیروان خود می‌گویند: «شما امتیازی بر ما نداشتید؛ پس بچشید عذاب (الهی) را در برابر آنچه انجام می‌دادید! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و پیشوایانشان به پیروانشان گویند: شما را بر ماهیچ برتری و امتیازی نیست [که عذابتان کمتر باشد] پس به کیفر آن اعمال زشتی که مرتکب می شدید، عذاب را بچشید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و گروه مقدم به طایفه مؤخّر پاسخ دهند که شما را بر ما برتری نباشد (ما و شما در گناه یکسانیم) . پس (به آنها خطاب کنند که) بچشید عذاب را به کیفر آنچه از اعمال ناشایسته مرتکب می‌شدید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et la premi zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die ersten werden zu den letzten sagen: \"So hattet ihr denn keinen Vorteil vor uns; kostet also die Strafe f zoom
German
Amir Zaidan
Und die Erste (Umma) von ihnen sagte zur Letzten: \"Ihr seid uns gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und die erste von ihnen sagt zu der letzten: \"Ihr habt doch keinen Vorzug gegen zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan berkata orang-orang yang masuk terdahulu di antara mereka kepada orang-orang yang masuk kemudian: \"Kamu tidak mempunyai kelebihan sedikitpun atas kami, maka rasakanlah siksaan karena perbuatan yang telah kamu lakukan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E la prima dirà all'ultima: «Non avete nessun merito su di noi! Gustate il castigo per quello che avete commesso». zoom
Italian
Safi Kaskas
Allora il primo dirà all’ultimo: “Certo voi non siete stati migliori di noi. Così gustate la punizione per ciò che avete compiuto!”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരിലെ മുന്‍ഗാമികള്‍ അവരുടെ പിന്‍ഗാമികളോട്‌ പറയും: അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ഞങ്ങളെക്കാളുപരി യാതൊരു ശ്രേഷ്ഠതയുമില്ല. ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചു വെച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ ശിക്ഷ അനുഭവിച്ച്‌ കൊള്ളുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ent zoom
Russian
Kuliev E.
Тогда первые из них скажут последним: \"Вы не были лучше нас. Посему вкусите наказание за то, что вы приобретали\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И скажут предводители своим последователям: \"Вы ничем не лучше нас. Вкусите же наказание за то, что вы творили\". zoom
Russian
V. Porokhova
И скажут первые последним: ■ \"Так ведь у вас же перед нами ■ Нет преимуществ никаких! ■ Вкусите (же сполна всю) кару ■ За все, что (на земле) себе стяжали!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ منجھانئن پھرين (ٽولي) اُنھن مان پوئين لاءِ چوندي تہ اسان تي اوھان جي ڪا وڏائي ڪانھي تنھنڪري جيڪي ڪمايو ھيوَ تنھن سببان عذاب (جو مزو) چکو zoom
Spanish
Julio Cortes
La primera de ellas dirá a la última: «No gozáis de ningún privilegio sobre nosotros. Gustad, pues, el castigo que habéis merecido». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Башлыклары үзләренә ияргән кешеләргә әйтерләр: \"Сезнең бездән артык фазыйләтегез булмады, ягъни көферлектә бертигезбез\", – дип, кәферне кәсеб итүегез сәбәпле ґәзабны татыгыз! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Öncekiler de sonrakiler için şöyle konuşurlar: \"Artık sizin, bizim üzerimizde bir üstünlüğünüz yok. O halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان کے اگلے اپنے پچھلوں سے کہیں گے: سو تمہیں ہم پر کچھ فضیلت نہ ہوئی پس (اب) تم (بھی) عذاب (کا مزہ) چکھو اس کے سبب جو کچھ تم کماتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور پہلی جماعت پچھلی جماعت سے کہے گی کہ تم کو ہم پر کچھ بھی فضیلت نہ ہوئی تو جو (عمل) تم کیا کرتے تھے اس کے بدلے میں عذاب کے مزے چکھو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور پہلے پچھلوں سے کہیں گے تو تم کچھ ہم سے اچھے نہ رہے (ف۶۵) تو چکھو عذاب بدلہ اپنے کیے کا(ف۶۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=39
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...