Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:206 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ zoom
Transliteration Inna allatheena AAinda rabbika la yastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahu walahu yasjudoona zoom
Transliteration-2 inna alladhīna ʿinda rabbika lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi wayusabbiḥūnahu walahu yasjudūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who (are) near your Lord, they (do) not turn away in pri from His worship. And they glorify Him and to Him they prostrate. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, those who are near unto thy Sustainer are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone]. zoom
M. M. Pickthall Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and bow down before Him. zoom
Shakir Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him. zoom
Wahiduddin Khan [even] the ones [angels] who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and prostrate themselves before Him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who are with thy Lord grow not arrogant from His worship. And they glorify Him and they prostrate themselves to Him.‡ zoom
T.B.Irving Those who are with your Lord do not feel too proud to worship Him; they glorify Him and drop down on their knees before Him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely those ˹angels˺ nearest to your Lord are not too proud to worship Him. They glorify Him. And to Him they prostrate. zoom
Safi Kaskas Those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship Him. They praise His limitless glory and bow down before Him. zoom
Abdul Hye  Surely, those who are with your Lord, don’t turn away in pride from His worship, but they glorify Him and they prostrate before Him. zoom
The Study Quran Surely those who are with thy Lord are not too arrogant to worship Him. And they glorify Him, and prostrate unto Him. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they submit. zoom
Abdel Haleem [even] those who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and bow down before Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who are with thy Lord are not stiff-necked against His woorship, and they hallow, and unto Him they prostrate themselves. zoom
Ahmed Ali Verily those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship and celebrate His praises, and bow in homage to Him'. zoom
Aisha Bewley Those who are in the presence of your Lord do not consider themselves too great to worship Him. They glorify His praise and they prostrate to Him. zoom
Ali Ünal Those (angels) who are in your Lord’s Presence never turn away from His service out of pride, and they glorify Him, and prostrate before Him. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who are [stationed] near your Lord do not disdain to worship Him. They glorify Him and prostrate to Him. zoom
Hamid S. Aziz Verily, they who are with your Lord are not too big with pride (arrogant) for His service, but they praise and bow before Him in adoration. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who are in the Providence of your Lord do not wax too proud to (do) Him worship, and they extol Him, and to Him they prostrate themselves (A prostration is to be performed after this verse) zoom
Muhammad Sarwar Those who are near to your Lord do not disdain from worshipping Him. They glorify Him and prostrate themselves (in obedience to Him). zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who are with your Lord (i.e. the angels) are not arrogant against His worship, and they proclaim His purity, and before Him they prostrate themselves. zoom
Shabbir Ahmed Those who are with your Lord (truly God conscious), are never too proud to serve Him. They strive to establish His Glory on earth by adoring Him and submitting to His Commands. zoom
Syed Vickar Ahamed Indeed, those who are with your Lord (the angels), do not stop (or hesitate) to worship Him: They recite His Praises, and bow down before Him. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who are near your Lord are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate. zoom
Farook Malik Surely those who are close to your Lord do not feel too proud to worship Him; they declare His glory and prostrate themselves before Him. zoom
Dr. Munir Munshey Those close to your Lord _ (the angels) _ are never too proud to worship Him. They chant His praises and fall prostrate before Him. zoom
Dr. Kamal Omar Certainly those who are in company with your Nourisher-Sustainer do not feel arrogant against paying Him obedience, and they glorify Him in high praise and to Him they prostrate (in submission). zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who are in the presence of your Lord are not too proud to worship Him. They recite His praises, and to Him they bow down. zoom
Maududi [The angels] who are near to Your Lord, never turn away irom His service out of arrogance; they rather glorify Him and prostrate themselves before Him. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who are with your Master are not arrogant in His servitude, and they glorify Him, and they show humbleness for Him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who are near to your Lord, do not dislike worshipping Him. They praise Him, and bow down before Him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they yield. zoom
Mohammad Shafi Indeed, those with your Lord are not too proud to worship Him, and they declare His glory and to Him they prostrate. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who are close to your Lord do not consider it below their dignity to worship Him, glorify Him and fall prostrate before Him. zoom
Faridul Haque Indeed those who are with your Lord are not conceited towards worshipping Him, and they proclaim His Purity and it is to Him they prostrate. (Command of Prostration # 1) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who are with your Lord are not too proud to worship Him. They exalt Him and to Him they prostrate. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely those who are with thy Lord are not too proud to serve Him, and they glorify Him and prostrate themselves before Him. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those at your Lord are not being arrogant about worshipping Him, and they praise/glorify Him, and to Him they prostrate. zoom
Sher Ali Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from HIS worship, but they glorify HIM and prostrate themselves before HIM. zoom
Rashad Khalifa Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those who are with your Lord wax not proud from His worship, and chant His hollowness and to Him they prostrate. [^] (SAJDA) zoom
Amatul Rahman Omar Verily, those who are near to your Lord (and feel His presence with them) do not wax too proud to worship Him but they glorify Him and prostrate themselves in obedience to Him. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, the (angels) who are close in the presence of your Lord (never) turn away from His worship in arrogance, and they glorify Him (all the time) and remain prostrate before Him. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow. zoom
Edward Henry Palmer Verily, they who are with my Lord are not too big with pride for His service, but they do celebrate His praise, and Him they do adore. zoom
George Sale Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from His worship, but they glorify Him and prostrate themselves before Him. zoom
John Medows Rodwell Verily they who are round about thy Lord disdain not His service. They praise Him and prostrate themselves before Him. zoom
N J Dawood (2014) Those who dwell with your Lord do not disdain to worship Him; they give glory to Him and before Him they prostrate themselves. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who are near to your Lord are never too proud to worship Him. They extol His limitless glory, and before Him alone prostrate themselves. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those who are with your Rabb never show arrogance and refrain from servitude... They continue their existence through Him (tasbih) and prostrate to Him (by feeling their nothingness in the sight of His Might). (This is a verse of prostration.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who are (stationed) near your Lord do not disdain to worship Him, and they glorify Him and prostrate for Him. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, those in heaven's realm who are in the August presence of Allah, your Creator, are not too proud to adore Him with appropriate acts and rites; they praise Him and extoll His glorious attributes and prostrate themselves to Him in veneration. zoom
Mir Aneesuddin Those who are near your Fosterer, certainly do not consider themselves great to serve Him and they glorify Him and prostrate before Him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...